寓所谜案(70)

2025-10-09 评论

    “您这是什么意思?”
    她胆颤心惊。
    “我的意思是,”我说,“我最后一次看见这只耳环,是星期五我和梅尔切特上校来这儿的时候。它与另一只耳环摆在你继母的梳妆台上。我确实见过两只耳环在一起。”
    “哦——”她的声音颤抖起来,突然将身体斜靠在椅子的扶手上,哭泣起来。她的短发散落下来,几乎触到地板。这真是一副奇怪的姿势——美丽而又无拘无束。
    我沉默着,让她抽泣了一会儿。然后我非常温和地说:
    “莱蒂斯,你为什么要这样做?”
    “什么?”
    她跳起身,将头发猛地向后一抛。她显得很狂野——几乎是惊恐万分。
    “您是什么意思?”
    “是什么使得你这样做的?是嫉妒?还是讨厌安妮?”
    “哦——哦,是的!”她将头发从脸上拨到脑后,似乎突然地恢复了自制力。“是的,您能把这叫做嫉妒。自从安妮来到这儿,盛气凌人,我就不喜欢她了。是我把这该死的东西放在书桌下的。我希望,这会给地带来麻烦。如果您不是这样一个爱管闲事的人,甚至去触摸梳妆台上的东西,这件事就会生效。不管怎么说,四处奔忙,帮助警察,并不是牧师的职责。”
    这是一种心怀怨恨的、孩子气的任性撒野。我没在意。
    确实,她此时很像个可怜的孩子。
    她企图报复安妮,她的这种幼稚之举几乎算不上是什么严重行为。我这样对她说,并说我会还她耳环,对发现耳环的情况也会守口如瓶。她好像深受感动。
    “您真好。”她说。
    她停了一会儿,然后,把脸转向一边,字斟句酌地说道:
    “您知道,克莱蒙特先生,我会——我会很快和丹尼斯从这儿离开。如果我是您,我想这样更好些。”
    “丹尼斯?”我有点惊奇地扬起眉毛,但同时又感到有点有趣。
    “我想这会好些,”她又说,仍然是一副尴尬的神态,“我为丹尼斯感到遗憾。我想他并不——不管怎样,我很遗憾。”
    我们的谈话就到此结束。

    在回家的路上,我向格丽泽尔达建议,我们绕道从墓地拐回家。我急于了解警方是否在调查,如果是这样,他们发现了什么。但是,格丽泽尔达有事要办,于是我就一人前往。
    我看到了负责行动的赫斯特警士。
    “先生,还没有什么线索,”他报告说,“但是,这里应是隐藏的惟一地方。”
    他用的“隐藏”一词使我有点不解,因为他发音成“抓捕”。不过,我还是立刻明白了他的真正意思。
    “我的意思是,先生,从那条路走进森林,那年轻女人还能上哪儿?这条路连通‘老屋’和这儿,情况就是这样。”
    “我想,”我说,“直接让这年轻的女士招出来,斯莱克警督会瞧不起这种简单的做法的。”
    “只是担心地会受到惊吓,”赫斯特说,“她写给斯通的任何东西,或者他写给她的任何东西都会提供线索——一旦她知道我们盯上她,她就会像那样闭上嘴。”
    究竟会怎么样,不得而知。但是,我个人怀疑格拉迪斯-克拉姆小姐会像他说的那样闭上嘴。她除了口若悬河而外,我不能设想她还会怎样。
    “当一个人成为骗子,您就想知道他究竟为什么成为骗子,”赫斯特警士卖弄地说。
    “当然-,”我说。
    “答案就会在这儿的这个墓地里找到,否则他干吗老在这儿瞎忙乎呢?”
    “寻觅raisond-etre①,”我说,但这一点儿法语把这位警士难住了。他不借法语,只是冷冷地答道:
    ①法语:存在的理由——译注。
    “那是业余水平的看法。”
    “不管怎样,你还没有发现手提箱。”我说。
    “我们会发现的,先生,不用怀疑。”
    “我可不这么确信,”我说,“我一直在思考。马普尔小姐说,只一会儿,那姑娘就空着手回来了。因此,她不会有时间来到这儿又回去。”

耽美书斋推荐浏览: 阿加莎·克里斯蒂