意大利童话(34)

2025-10-09 评论

    Butthegirlhadheardthattheoldwomanwiththegoosewouldbegonebytomorrow.Thereforethekinghadthegoosebroughtinsidethecastlesohisdaughtercouldseeit.Thatsjustwhattheoldwomanwascountingon.Assoonastheprincesswasalonewiththesilvergooseanddelightinginthemusicpouringfromitsbill,thegoosesuddenlyopenedandoutsteppedaman.
    "Dontbeafraid,"saidtheman."Iamtheprincewhomusteitherspeaktoyouorbedecapitatedbyyourfathertomorrowmorning.Youcansayyouspoketomeandsavemylife."
    Thenextdaythekingsentfortheprince."Well,didyourmoneymakeitpossibleforyoutospeaktomydaughter?"
    "Yes,Majesty,"answeredtheprince.
    "What!Doyoumeanyouspoketoher?"
    "Askher."
    Thegirlcameinandtoldhowtheprincewashiddeninthesilvergoosewhichthekinghimselfhadorderedbroughtinsidethecastle.
    Theking,atthat,removedhiscrownandplaceditontheprinceshead."Thatmeansyouhavenotonlymoneybutalsoafinehead!Livehappily,forIamgivingyoumydaughterinmarriage."
    (Genoa)
    NOTES:
    "MoneyCanDoEverything"(Ildanarofatutto)fromAndrews,64,Genoa,toldbyCaterinaGrande.
    Thisstory,oforientalorigin(foundinthePanchatantra),stressesinitsGenoeseversionautilitarianandcommercialmoralallitsown.(Thefinalremarkofthekingwaseventooharshalongthatline,soIdecidedtogivecreditalso,asitmeet,tocleverness)
    Copyright:ItalianFolktalesSelectedandRetoldbyItaloCalvino,
    translatedbyGeorgeMartin,
    PantheonBooks,NewYork1980

    小羊倌&意大利童话(34)
    从前有个小羊倌,他的个儿长得很小,很是调皮捣蛋。一天,他赶著羊去草地时,看到一个小贩头顶一篮子鸡蛋从也他身旁经过,他将一块石头扔进人家的篮子里,把鸡蛋全砸碎了。可怜的卖蛋女人气坏了,尖著嗓子诅咒说:“你呀这辈子莫想再长大了,除非你找到可爱的巴格琳娜,她有三只会唱歌的苹果。”
    从此,小羊倌变得又瘦又小。他妈妈越是疼爱他,他越变得瘦小。最后,他妈妈问道:“你到底出了什么事?你是不是做了坏事,人家诅咒你啦?”于是,他把对卖蛋小贩恶作剧的事讲了出来,把那个女人诅咒他的话又讲了一遍:“你呀这辈子莫想再长大了,除非你找到可爱的巴格琳娜,她有三只会唱歌的苹果。”
    “这样的话,”妈妈说,“你别无办法,只好去寻找可爱的巴格琳娜了。”
    小羊倌离开了家。他来到一座桥上,看见一个小女人坐在榛子壳里来回地摇晃著。
    “那边是谁呀?”小女人问。
    “一位朋友。”
    “向上拨一下我的眼皮,好让我看一看你。”
    “我正在寻找有三只会唱歌的苹果的、可爱的巴格琳娜,你知道她的一点情况吗?”
    “不知道,不过你可以带著这块石头,它迟早会有用的。”
    羊倌又走到另一座桥边,看见一个小女人正在一个鸡蛋壳里洗澡。
    “那边是谁呀?”小女人问。
    “一位朋友。”
    “向上拨一下我的眼皮,好让我看一看你。”
    “我正在寻找有三只会唱歌的苹果的、可爱的巴格琳娜,你听说过有关她的消息吗?”
    “没有。不过你可以把这把象梳子拿去,它早晚会有用的。”
    羊倌把梳子装入口袋,接著继续赶路,后来走到一条小溪边,看见一个人正在将雾装入袋子。当小羊倌问这个人是否知道可爱的巴格琳娜时,他回答说一无所知,但给了小羊倌一口袋雾,说它总会有用的。
    接著,他走到一座磨坊,磨坊主是一只会说话的狐狸。它说:“我知道可爱的巴格琳娜是谁,但你要找到她却十分困难。你一直朝前走,走到一所敞开著大门的房子。走进去,你就会看到一只挂著许多小铃铛的水晶鸟笼。笼子里就放著会唱歌的苹果。你要拿走这只鸟笼,可要留神看管它的老婆婆。如果她的两眼睁著,那说明她睡著了;如果她的两眼闭著,她肯定醒著。”
    羊倌继续赶路。到了那里他发现老婆婆的眼睛闭著,知道她并没有睡觉。“小伙子,”老婆婆说,“低下头看看我的头发,找找里面有没有虱子。”

耽美书斋推荐浏览: 伊塔罗·卡尔维诺