喧哗与骚动(20)

2025-10-09 评论

    “俺不是说了吗。”罗斯库司说。“一个人家,连自己的一个孩子的名儿都不许提起,①这个地方是肯定不会吉利的。”
    ①凯蒂生了私生女,又被丈夫抛弃。康普生太太觉得丢脸,不许凯蒂回家,连她的名字也不让大家提起。
    “别说了。”迪尔西说。“你想把他吵醒,让他哭闹吗。”
    “养育一个孩子,连自己妈妈叫什么也不让知道,这算是哪档子事呢。”罗斯库司说。
    “你就甭为她瞎操心了。”迪尔西说。“他们家小孩都是我抱大的,再抱大一个又怎么啦,别瞎叨叨了。他想睡了,快让他入睡。”
    “你们就指名道姓的说好了。”弗洛尼说。“说谁的名儿他都不懂的。”
    “你倒说说看,瞧他懂不懂。”迪尔西说。“你在他睡着的时候说,我敢说他也听得见。”
    “他懂得的事可比你们以为的要多得多。”罗斯库司说。“他知道大家的时辰什么时候来到,就跟一只猎犬能指示猎物一样。要是他能开口说活,他准能告诉你他自己的时辰什么时候来到,也可以说出你的或是我的时辰。”
    “你把勒斯特从那张床上抱出来吧,妈咪。”弗洛尼说。“那孩子会让他中邪的。”
    “给我住嘴。”迪尔西说。“你怎么这么糊涂,你干吗去听罗斯库司的胡言乱语;上床吧,班吉。”
    迪尔西推推我,我就爬上了床,勒斯特已经在上面了。他睡得很熟。迪尔西拿来二根长长的木板,放在勒斯特和我当中。“你就睡在自己的一边。”迪尔西说。“勒斯特小,你不要压着了他。”
    你还不能去,T·P·说。你等着。①
    ①班吉联想到第二天他父亲的柩车去墓地时的情景。
    我们在大房子的拐角上望着一辆辆马车驶走。
    “快。”T.P.说。他抱起小昆丁,我们跑到栅栏的拐角上,瞧它们经过。“他走了,”T.P.说。“瞧见那辆有玻璃窗的了吗。好好瞧瞧。”他就躺在那里面。你好好看看他。
    走吧,勒斯特说,②我要把这只球带回家去,放在家里丢不了。不行,少爷,这可不能给你;要是那帮人看见你拿着球,他们会说你是偷来的,别哼哼了,好不好。不能给就是不能给。你拿去又有什么用呢。你又不会玩球。
    ②又回到”当前”。
    弗洛尼和T·P·在门口泥地上玩。③T.P.有一只瓶子,里面装着萤火虫。
    ③班吉听勒斯特讲到“玩球”,又回想到大姆娣去世那天晚上,凯蒂提议大家到威尔许的小屋去玩的情景。
    “你们怎么又全部出来了。”弗洛尼说。
    “家里来了客人。”凯蒂说。“爸爸说今天晚上小孩子都听我的。我想你和T.P.也必须听我指挥。”
    “我不听你的。”杰生说。“弗洛尼和T.P.也用不着听你的。”
    “我说了要听他们就得听。”凯蒂说。“没准我还不打算叫他们听呢。”
    “T.P.是谁的话都不听的。”弗洛尼说。“他们的丧礼开始了吗。”
    “什么叫丧礼呀。”杰生说。
    “妈咪不是叫你别告诉他们的吗。”威尔许说。
    “丧礼就是大家哭哭啼啼。”弗洛尼说。“贝拉·克莱大姐①死的时候,他们足足哭了两天呢。”
    ①迪尔西的朋友,一个黑人妇女。
    他们在迪尔西的屋子里哭。②迪尔西在哭。迪尔西哭的时候,勒斯特说,别响,于是我们都不出声,但后来我哭起来了,蓝毛③也在厨房台阶底下咪叫起来了。后来迪尔西停住了哭,我们也不哭不叫了。
    ②班吉听弗洛尼谈到”哭”,回想到老黑人罗斯库司去世时的情况。
    ③狗名。
    “噢。”凯蒂说。④“那是黑人的事。白人是不举行丧礼的。”
    “妈咪叫我们别告诉他们的,弗洛尼。”威尔许说。
    “别告诉他们什么呀。”凯蒂说。
    迪尔西哭了,声音传了过来,我也哭起来了,蓝毛也在台阶底下皋叫起来。⑤勒斯特,弗洛尼在窗子里喊道,把他们带到牲口棚去。这么乱哄哄的我可做不成饭啦。还有那只臭狗。把他们全带走。

耽美书斋推荐浏览: 威廉·福克纳