喧哗与骚动(21)

2025-10-09 评论

    ④又回到大姆娣去世那天晚上。
    ⑤罗斯库司去世那天。
    我不去嘛,勒斯特说。没准会在那儿见到外公的。昨儿晚上我就见到他了,还在牲口棚里挥动着胳臂呢。
    “我倒要问问为什么白人就不举行丧礼。”弗洛尼说。①“白人也是要死的。你奶奶不就跟黑人一样死了吗。”
    ①大姆娣去世那天。
    “狗才是会死的。”凯蒂说。“那回南茜掉在沟里,罗斯库司开枪把它打死了,后来好些老雕飞来,把它的皮都给撕碎了。”
    骨头散落在小沟外面,阴森森的沟里有些黑黢黢的爬藤,爬藤伸到月光底下,象一些不动的死人。接着他们全都不动了,周围一片昏黑,等我睡醒重新睁开眼睛时,我听到了母亲的声音,听到急勿匆地走开去的脚步声,我闻到了那种气味。③接着房间的样子显出来了,但我却闭上了眼睛。可是我并没有睡着。我闻到了那种气味。T·P·把我被子上扣的别针解开。
    ②班吉又联想到1912年他父亲去世那晚他醒过来闻到了“死”的气味。
    “别出声。”他说。“嘘——”
    可是我闻出了那种气味。T.P.把我拖起来,急急忙忙地帮我穿好衣服。
    “别出声,班吉。”他说。“咱们上我家的小屋去。你喜欢上咱们家去,是不,弗洛尼在那儿呢。别出声。嘘。”
    他给我系上鞋带,把帽子扣在我头上,我们走出房间。楼梯口亮着一盏灯。从走廊那头传来了母亲的声音。
    “嘘——,班吉。”T·P·说。“咱们马上就出去。”
    有一扇门打开了,这时候那种气味更浓了,有一个脑袋从门里探出来。那不是父亲。父亲生病了,在里面躺着呢。
    “你把他带到外面去好吗。”
    “我们正是要到外面去呢。”T.P.说。迪尔西正在楼梯上走上来。
    “别出声。”她说。“别出声。带他到咱们家去,T.P.。让弗洛尼给他铺好床。你们都好好照顾他。别出声,班吉。跟T·P·去吧。”
    她上母亲发出声音的那个地方去了。
    “最好让他待在那儿。”说话的人不是父亲。他关上了门,可是我仍然能闻到那种气味。
    我们走下楼去。楼梯朝下通进黑黢黢的地方,T.P.拉着我的手,我们走出门口,进入外面的黑暗之中。丹儿坐在后院的地上,在嘷叫。
    “它倒也闻出来了。”T.P.说。“你也是这样知道的吗。”
    我们走下台阶,我们的影子落在台阶上。
    “我忘了拿你的外衣了。”T·P·说。“你应该穿外衣的。可是我又不想回去拿。”
    丹儿在嘷叫。
    “你别哼哼了。”T·P·说。我们的影子在移动,可是丹儿的影子并不移动,不过它嘷叫时,那影子也跟着嘷叫。
    “你这样嚷嚷,我可没法带你国家。”T.P.说。“你以前就够叫人讨厌的了,何况现在又换上了这副牛蛙一样的嗓子。走吧。”
    我们拖着自己的影子,顺着砖砌的小道往前走。猪圈发出了猪的气味。那头母牛站在空地上,对着我们在咀嚼。丹儿又嘷叫了。
    “你要把全镇都吵醒了。”T·P·说。“你就不能不喊吗。”
    我们看见阿欢在河沟边吃草。我们走到沟边时月亮照在水面上。
    “不行,少爷。”T·P·说。“这儿还太近。咱们不能在这儿停下来。走吧。好,你瞧你。整条腿都湿了。跨过来,上这边来,”丹儿又在嘷叫。
    在沙沙响着的草丛里,那条小沟显现出来了。那些白骨散落在黑藤枝的四周。
    “好了。”T.P.说,“你想吼你就只管吼吧。你前面是黑夜和二十英亩牧场,你吼得再响也不要紧。”
    T·P·在小沟里躺下来,我坐了下来,打量着那些白骨,以前那些老雕就是在这儿啄食南茜的,后来慢腾腾、沉甸甸地拍打着黑黑的翅膀,从沟里飞出来。
    我们早先上这儿来的时候,它还在我身上呢,勒斯特说。①我拿出来给你看过的、你不是也看见的吗。我就是站在这儿从兜里掏出来给你看的。

耽美书斋推荐浏览: 威廉·福克纳