喧哗与骚动(76)

2025-10-09 评论

    我真希望你死
    你这样希望吗你现在进不进屋
    你现在脑子里还在想他吗
    我不知道
    告诉我你这会儿在想什么告诉我
    别这样别这样昆丁
    你闭嘴你闭嘴你听见没有你闭嘴你到底闭嘴不闭嘴
    好吧我不响就是了咱们要把大家吵醒了
    我要杀死你你听见没有
    咱们上秋千那边去在这儿他们会听见你的声音的
    我又没喊你说我喊了吗
    没有别吱声了咱们会把班吉吵醒的
    你进屋去你现在就进去
    我是要进屋去你别嚷嚷呀我反正是个坏姑娘你拦也拦不住我了
    我们头上笼罩着一重诅咒这不是我们的过错难道是我们的过错吗
    嘘来吧快去睡觉吧
    你没法逼我去睡觉我们头上笼罩着一重诅咒
    我终于看见他①了他刚刚走进理发店他眼光朝店门外看去
    ①这里的“他”是达尔顿·艾密司。刚才的事情发生后几天,昆丁在理发店里见到他。
    我走上去等了片刻
    我找你找了有两三天了
    你早就想找我吗
    我要找你谈谈
    他很快三两下就卷好一支香烟大拇指一捻又擦亮了火柴
    此处不是谈话之处是不是我到什么地方去看你
    我到你房间去你不是住在旅馆里吗
    不那儿不太合适你知道小溪上的那座桥吗就在那什么的后裔
    知道行啊
    一点钟行不行
    我转身走了
    打扰你了
    我站住脚步回过头去看
    她好吗
    他的模样就象是青铜铸就的他的卡其衬衫
    她现在有什么事需要找我吗
    我一点钟在那儿等你
    她听见我吩咐T.P.一点钟给“王子”备好鞍她一直打量着我饭也吃不下她也跑过来了
    你想去干什么
    没什么我想骑马出去溜达难道不行吗
    你是要去干一件事是什么事呀
    这不干你的事娼妓你这娼妓
    T·P·把“主子”牵到边门的门口
    我不想骑它了我要走走
    我顺着院子里的车道走走出院门拐进小巷这时我奔跑起来我还没走到桥头使看见他靠在桥栏上他那匹马拴在林子里他扭过头来看了看接着便把身子也转了过来但是直等我来到桥上停住脚步他才抬起头来他手里拿着一块树皮他从上面掰下一小片一小片扔到桥栏外面的水里去
    我是来告诉你你必须离开这个小镇
    他故意慢条斯理地掰下一块树皮慢吞吞地扔到河里瞧着它在水面上漂走
    我说过了你必须离开这个小镇
    他打量着我
    是她派你来说这话的吗
    我说你必须走不是我父亲说的也不是任何人说的就是我说的
    听着先别说这些我想知道她好不好家里有人跟她过不去不
    这种事不劳你来操心
    接着我听见自已说我限你今天太阳下山之前非离开本镇不可
    他掰下一块树皮扔进水里然后把那片大树皮放在桥栏上用他那两个麻利的动作卷了一支烟把火柴一捻让它旋转着落到栏杆外面去
    要是我不走你打算怎么办
    我要杀死你别以为我又瘦又小跟你相比象个小孩
    烟分成两缕从他鼻孔里喷出来飘浮在他的面前
    你多大了
    我开始颤抖起来我的双字都按在栏杆上我忖度假如我把手藏到背后去他会猜透这是为了什么
    我限你今天晚上一定得走
    听着小子你叫什么名字班吉是那傻子是不那么你呐

耽美书斋推荐浏览: 威廉·福克纳