毕斯托尔
你不是也分到好处吗?我不是给你十五便士吗?
福斯塔夫
混蛋,一个人总要讲理呀;我难道白白地出卖良心吗?一句话,别尽缠我了,我又不是你的绞刑架,吊在我身边干什么?去吧;一把小刀一堆人!②快给我滚回你的贼窠里去吧!你不肯替我送信,你这混蛋!你的名誉要紧!哼,你这死不要脸的东西!连我要保牢我的名誉也谈何容易!就说我自己吧,有时为了没有办法,也只好昧了良心,把我的名誉置之不顾,去干一些偷偷摸摸的勾当;可是像你这样一个衣衫褴褛、野猫一样的面孔,满嘴醉话,动不动赌咒骂人的家伙,却也要讲起什么名誉来了!你不肯替我送信,好,你这混蛋!
毕斯托尔
我现在认错了,难道还不够吗?
罗宾上。
罗宾
爵爷,外面有一个妇人要见您说话。
福斯塔夫
叫她进来。
快嘴桂嫂上。
桂嫂
爵爷,您好?
福斯塔夫
你好,大嫂。
桂嫂
请爵爷别这么称呼我。
福斯塔夫
那么称呼你大姑娘。
桂嫂
我可以给你发誓,当初我刚出娘胎倒是个姑娘——在这一点上我不愧是我妈妈的女儿。
福斯塔夫
人家发了誓,我还有什么不信的。你有什么事见我?
桂嫂
我可以跟爵爷讲一两句话吗?
福斯塔夫
好女人,你就是跟我讲两千句话,我也愿意听。
桂嫂
爵爷,有一位福德娘子,——请您再过来点儿;我自己是住在卡厄斯大夫家里的。
福斯塔夫
好,你说下去吧,你说那位福德娘子——
桂嫂
爵爷说得一点不错——请您再过来点儿。
福斯塔夫
你放心吧。这儿没有外人,都是自家人,都是自家人。
桂嫂
真的吗?上帝保佑他们,收留他们做他的仆人!
福斯塔夫
好,你说吧,那位福德娘子——
桂嫂
嗳哟,爵爷,她真是个好人儿。天哪,天哪!您爵爷是个风流的人儿!但愿天老爷饶恕您,也饶恕我们众人吧!
福斯塔夫
福德娘子,说呀,福德娘子——
桂嫂
好,干脆一句话,她一见了您,说来也叫人不相信,简直就给您迷住啦;就是女王驾幸温莎的时候,那些头儿脑儿顶儿尖儿的官儿们,也没有您这样中她的意。不瞒您说,那些乘着大马车的骑士们、老爷子们、数一数二的绅士们,去了一辆马车来了一辆马车,一封接一封的信,一件接一件的礼物,他们的身上都用麝香熏得香喷喷的,穿着用金线绣花的绸缎衣服,满口都是文绉绉的话儿,还有顶好的酒、顶好的糖,无论哪个女人都会给他们迷醉的,可是天地良心,她向他们眼睛也不曾眨过一眨。不瞒您说,今天早上人家还想塞给我二十块钱哩,可是我不要这种人家所说的不明不白的钱。说句老实话,就是叫他们中间坐第一把交椅的人来,也休想叫她陪他喝一口酒;可是尽有那些伯爵们呀,女王身边的随从们呀,一个一个在转她的念头;可是天地良心,她一点不把他们放在眼里。
福斯塔夫
可是她对我说些什么话?说简单一点,我的好牵线人。
桂嫂
她要我对您说,您的信她接到啦,她非常感激您的好意;她叫我通知您,她的丈夫在十点到十一点钟之间不在家。
福斯塔夫
十点到十一点钟之间?
桂嫂
对啦,一点不错;她说,您可以在那个时候来瞧瞧您所知道的那幅画像,她的男人不会在家里的。唉!说起她的那位福德大爷来,也真叫人气恨,一位好好的娘子,跟着他才真是倒楣;他是个妒心很重的男人,老是无缘无故跟她寻事。
耽美书斋推荐浏览: 莎士比亚