温莎的风流娘儿们(15)

2025-10-09 评论

    福斯塔夫
    十点到十一点钟之间。大嫂,请你替我向她致意,我一定不失约。
    桂嫂
    嗳哟,您说得真好。可是我还有一个信要带给您,培琪娘子也叫我问候您。让我悄悄地告诉您吧,在这儿温莎地方,她也好算得是一位贤惠端庄的好娘子,清早晚上从来不忘记祈祷。她要我对您说,她的丈夫在家的日子多,不在家的日子少,可是她希望总会找到一个机会。我从来不曾看见过一个女人会这么喜欢一个男人;我想您一定有迷人的魔力,真的。
    福斯塔夫
    哪儿的话,我不过略有一些讨人喜欢的地方而已,怎么会有什么迷人的魔力?
    桂嫂
    您真是太客气啦。
    福斯塔夫
    可是我还要问你一句话,福德家的和培琪家的两位娘子有没有让彼此知道她们两个人都爱着我一个人?
    桂嫂
    那真是笑话了!她们怎么会这样不害羞把这种事情告诉人呢?要是真有那样的事,才笑死人哩!可是培琪娘子要请您把您那个小意儿送给她,因为她的丈夫很喜欢那个小厮;天地良心,培琪大爷是个好人。在温莎地方,谁也不及培琪大娘那样享福啦;她爱做什么,就做什么,爱说什么,就说什么,要什么有什么,不愁吃,不愁穿,高兴睡就睡,高兴起来就起来,什么都称她的心;可是天地良心,也是她自己做人好,才会有这样的好福气,在温莎地方,她是位心肠再好不过的娘子了。您千万要把您那童儿送给她,谁都不能不依她。
    福斯塔夫
    好,那一定可以。
    桂嫂
    一定这样办吧,您看,他可以在你们两人之间来来去去传递消息;要是有不便明言的事情,你们可以自己商量好了一个暗号,只有你们两人自己心里明白,不必让那孩子懂得,因为小孩子们是不应该知道这些坏事情的,不比上了年纪的人,懂得世事,识得是非,那就不要紧了。
    福斯塔夫
    再见,请你替我向她们两位多多致意。这几个钱你先拿去,我以后还要重谢你哩——孩子,跟这位大娘去吧。(桂嫂,罗宾同下)这消息倒害得我心乱如麻。
    毕斯托尔
    这雌儿是爱神手下的传书鸽,待我追上前去,拉满弓弦,把她一箭射下,岂不有趣!(下。)
    福斯塔夫
    老家伙,你说竟会有这等事吗?真有你的!从此以后,我要格外喜欢你这副老皮囊了。人家真的还会看中你吗?你花费了这许多本钱以后,现在才发起利市来了吗?好皮囊,谢谢你。人家嫌你长得太胖,只要胖得有样子,再胖些又有什么关系!
    巴道夫持酒杯上。
    巴道夫
    爵爷,下面有一位白罗克大爷要见您说话,他说很想跟您交个朋友,特意送了一瓶白葡萄酒来给您解解渴。
    福斯塔夫
    他的名字叫白罗克吗?
    巴道夫
    是,爵爷。
    福斯塔夫
    叫他进来。(巴道夫下)只要有酒喝,管他什么白罗克不白罗克,我都一样欢迎。哈哈!福德大娘,培琪大娘,你们果然给我钓上了吗?很好!很好!
    巴道夫偕福德化装重上。
    福德
    您好,爵爷!
    福斯塔夫
    您好,先生!您有什么话要对我说吗?
    福德
    素昧平生,就这样前来打搅您,实在冒昧得很。
    福斯塔夫
    不必客气。请问有何见教?——酒保,你去吧。(巴道夫下。)
    福德
    爵爷,贱名是白罗克,我是一个素来喜欢随便花钱的绅士。
    福斯塔夫
    久仰久仰!白罗克大爷,我很希望咱们以后常常来往。
    福德
    倘蒙爵爷不弃下交,真是三生有幸;可我决不敢要您破费什么。不瞒爵爷说,我现在总算身边还有几个钱,您要是需要的话,随时问我拿好了。人家说的,有钱路路通,否则我也不敢大胆惊动您啦。

耽美书斋推荐浏览: 莎士比亚