温莎的风流娘儿们(22)

2025-10-09 评论

    夏禄
    好,那么再见吧;你们去了,我们到培琪大爷家里求起婚来,说话也可以方便一些。(夏禄、斯兰德下。)
    卡厄斯
    勒格比,你先回家去,我就来。(勒格比下。)
    店主
    回头见,我的好朋友们;我要回去陪我的好骑士福斯塔夫喝酒去。(下。)
    福德
    (旁白)对不起。我要先让他出一场丑哩——列位,请了。
    众人
    请了,我们倒要瞧瞧那个怪物去。(同下。)
    第三场福德家中一室
    福德大娘及培琪大娘上。
    福德大娘
    喂,约翰!喂,劳勃!
    培琪大娘
    赶快,赶快!——那个盛脏衣服的篓子呢?
    福德大娘
    已经预备好了。喂,罗宾!
    二仆携篓上。
    培琪大娘
    来,来,来。
    福德大娘
    这儿,放下来。
    培琪大娘
    你吩咐他们怎样做,干干脆脆几句话就得了。
    福德大娘
    好,约翰和劳勃,我早就对你们说过了,叫你们在酿酒房的近旁等着不要走开,我一叫你们,你们就跑来,马上把这篓子扛了出去,跟着那些洗衣服的人一起到野地里去,跑得越快越好,一到那里,就把它扔在泰晤士河旁边的烂泥沟里。
    培琪大娘
    听见了没有?
    福德大娘
    我已经告诉过他们好几次了,他们不会弄错的。快去,我一叫你们,你们就来。(二仆下。)
    培琪大娘
    小罗宾来了。
    罗宾上。
    福德大娘
    啊,我的小鹰儿!你带什么信息来了?
    罗宾
    福德奶奶,我家主人约翰爵士已经从您的后门进来了,他要跟您谈几句话。
    培琪大娘
    你这小鬼,你有没有在你主人面前搬嘴弄舌?
    罗宾
    我可以发誓,我的主人不知道您也在这儿;他还向我说,要是我把他到这儿来的事情告诉了您,他一定要把我撵走。
    培琪大娘
    这才是个好孩子,你嘴巴闭得紧,我一定替你做一身新衣服穿。现在我先去躲起来。
    福德大娘
    好的。你去告诉你的主人,说屋子里只有我一个人。(罗宾下)培琪嫂子,你别忘了你的戏。
    培琪大娘
    你放心吧,我要是这场戏演不好,你尽管喝倒彩好了。(下。)
    福德大娘
    好,让我们教训教训这个肮脏的脓包,这个满肚子臭水的胖冬瓜,叫他知道鸽子和老鸦的分别。
    福斯塔夫上。
    福斯塔夫
    我的天上的明珠,你果然给我捉到了吗?我已经活得很长久了,现在让我死去吧,因为我的心愿已经完全达到了。啊,这幸福的时辰!
    福德大娘
    嗳哟,好爵爷!
    福斯塔夫
    好娘子,我不会说话,那些口是心非的好听话,我一句也不会。我现在心里正在起着一个罪恶的念头,但愿你的丈夫早早死了,我一定要娶你回去,做我的夫人。
    福德大娘
    我做您的夫人!唉,爵爷!那我怎么做得像呢?
    福斯塔夫
    在整个法兰西宫廷里也找不出像你这样一位漂亮的夫人。瞧你的眼睛比金刚钻还亮;你的秀美的额角,戴上无论哪一种威尼斯流行的新式帽子,都是一样合适的。
    福德大娘
    爵爷,像我这样的村婆娘,只好用青布包包头,能够不给人家笑话,也就算了,哪里配得上讲什么打扮。

耽美书斋推荐浏览: 莎士比亚