温莎的风流娘儿们(23)

2025-10-09 评论

    福斯塔夫
    嗳哟,你说这样话,未免太侮辱了你自己啦。你要是到宫廷里去,一定可以大出风头;你那端庄的步伐,穿起圆圆的围裙来,一定走一步路都是仪态万方。命运虽然不曾照顾你,造物却给了你绝世的姿容,你就是有意把它遮掩,也是遮掩不了的。
    福德大娘
    您太过奖啦,我怎么有这样的好处呢?
    福斯塔夫
    那么我为什么爱你呢?这就可以表明在你的身上,的确有一点与众不同的地方。我不会像那些油头粉面、一身骚气的轻薄少年一样,说你是这样、那样,把你捧上天去;可是我爱你,我爱的只是你,你是值得我爱的。
    福德大娘
    别骗我啦,爵爷,我怕您爱着培琪嫂子哩。
    福斯塔夫
    难道我放着大门不走,偏偏要去走那倒楣的、黑——的旁门吗?
    福德大娘
    好,天知道我是怎样爱着您,您总有一天会明白我的心的。
    福斯塔夫
    希望你永远不要变心,我总不会有负于你。
    福德大娘
    我怎么也得向您表明我的心迹,您别叫我在您身上白用了我的心呀;要不然我就不肯费这番心思了。
    罗宾
    (在内)福德奶扔!福德奶奶!培琪奶奶在门口,她满头是汗,气都喘不上来,慌慌张张的,一定要立刻跟您说话。
    福斯塔夫
    别让她看见我;我就躲在帐幕后面吧。
    福德大娘
    好,您快躲起来吧,她是个多嘴多舌的女人。(福斯塔夫匿幕后。)
    培琪大娘及罗宾重上。
    福德大娘
    什么事?怎么啦?
    培琪大娘
    嗳哟,福德嫂子!你干了什么事啦?你的脸从此丢尽,你再也不能做人啦!
    福德大娘
    什么事呀,好嫂子?
    培琪大娘
    嗳哟,福德嫂子!你嫁了这么一位好丈夫,为什么要让他对你起疑心?
    福德大娘
    对我起什么疑心?
    培琪大娘
    起什么疑心!算了,别装傻啦!总算我看错了人。
    福德大娘
    唉,到底是怎么一回事呀?
    培琪大娘
    我的好奶奶,你那汉子带了温莎城里所有的捕役,就要到这儿来啦;他说有一个男人在这屋子里,是你趁着他不在家的时候约来的,他们要来捉这奸夫哩。这回你可完啦!
    福德大娘
    (旁白)说响一点——嗳哟,不会有这种事吧?
    培琪大娘
    谢天谢地,但愿你这屋子里没有男人!可是半个温莎城里的人都跟在你丈夫背后,要到这儿来搜寻这么一个人,这件事情却是千真万确的。我抢先一步来通知你,要是你没有做过亏心事,那自然最好;倘然你真的有一个朋友在这儿,那么赶快带他出去吧。别怕,镇静一点。你必须保全你的名誉,不然你的一生从此完啦。
    福德大娘
    我怎么办呢?果然有一位绅士在这儿,他是我的好朋友;我自己丢脸倒还不要紧,只怕连累了他,要是能够把他弄出这间屋子,叫我损失一千镑钱我都愿意。
    培琪大娘
    要命!你的汉子就要来啦,你还尽说废话!想想办法吧,这屋子里是藏不了他的。唉,我还当你是个好人!瞧,这儿有一个篓子,他要是不太高大,倒可以钻进去躲一下,再用些龌龊衣服堆在上面,让人家看见了,当做一篓预备送出去漂洗的衣服——啊,对了,就叫你家的两个仆人把他连篓一起抬了出去,岂不一干二净?
    福德大娘
    他太胖了,恐怕钻不进去,怎么好呢?
    福斯塔夫
    (自幕后出)让我看,让我看,啊,让我看!我进去,我进去。就照你朋友的话吧;我进去。

耽美书斋推荐浏览: 莎士比亚