温莎的风流娘儿们(26)

2025-10-09 评论

    安,斯兰德少爷要跟你讲句话哩。
    安
    我就来。(旁白)这是我父亲中意的人。唉!有了一年三百镑的收入,顶不上眼的伧夫也就变成俊汉了。
    桂嫂
    范大爷,您好?请您过来说句话。
    夏禄
    她来了;侄儿,你上去吧。孩子,你要记得你有过父亲!
    斯兰德
    安小姐,我有过父亲,我的叔父可以告诉您许多关于他的很有趣的笑话。叔父,请您把我的父亲怎样从人家篱笆里偷了两只鹅的那个笑话讲给安小姐听吧,好叔父。
    夏禄
    安小姐,我的侄儿很爱您。
    斯兰德
    对了,正像我爱葛罗斯特郡的无论哪一个女人一样。
    夏禄
    他愿意像贵妇人一样地供养您。
    斯兰德
    这是一定的事,不管来的是什么人,尽管身分比我们乡绅人家要低。
    夏禄
    他愿意在他的财产里划出一百五十镑钱来归在您的名下。
    安
    夏禄老爷,他要求婚,还是让他自己说吧。
    夏禄
    啊,谢谢您,我真感谢您的好意。侄儿,她叫你哩;我让你们两个人谈谈吧。
    安
    斯兰德世兄。
    斯兰德
    是,好安小姐?
    安
    您对我有什么高见?
    斯兰德
    我有什么高见?老天爷的心肝哪!真是的,这玩笑开得多么妙!我从来也没有过什么高见;我才不是那种昏头昏脑的家伙,我赞美上天。
    安
    我是说,斯兰德世兄,你有什么话要跟我说?
    斯兰德
    实实在在说,我自己本来一点没有什么话要跟您说,都是令尊跟家叔两个人的主张。要是我有这运气,那固然很好,不然的话,就让别人来享受这个福分吧!他们可以告诉您许多我自己不会说的话,您还是去问您的父亲吧;他来了。
    培琪及培琪大娘上。
    培琪
    啊,斯兰德少爷!安,你爱他吧。咦,怎么!范顿大爷,您到这儿来有什么事?我早就对您说过了,我的女儿已经有了人家;您还是一趟一趟地到我家里来,这不是太不成话了吗?
    范顿
    啊,培琪大爷,您别生气。
    培琪大娘
    范顿大爷,您以后别再来看我的女儿了。
    培琪
    她是不会嫁给您的。
    范顿
    培琪大爷,请您听我说。
    培琪
    不,范顿大爷,我不要听您说话。来,夏禄老爷;来,斯兰德贤-,咱们进去吧。范顿大爷,我不是没有跟您说明白,您实在太不讲理啦。(培琪、夏禄、斯兰德同下。)
    桂嫂
    向培琪大娘说去。
    范顿
    培琪大娘,我对于令嫒的一片至诚,天日可表,一切的阻碍、谴责和世俗的礼法,都不能使我灰心后退;我希望能够得到您的同意。
    安
    好妈妈,别让我跟那个傻瓜结婚。
    培琪大娘
    我是不愿让你嫁给他;我会替你找一个好一点的丈夫。
    桂嫂
    那就是我的主人卡厄斯大夫。
    安
    唉!要是叫我嫁给那个医生,我宁愿让你们把我活埋了!
    培琪大娘
    算了,别自寻烦恼啦。范顿大爷,我不愿帮您忙,也不愿跟您作梗,让我先去问问我的女儿,看她究竟对您有几分意思,慢慢地再说吧。现在我们失陪了,范顿大爷;她要是再不进去,她的父亲一定又要发脾气了。

耽美书斋推荐浏览: 莎士比亚