温莎的风流娘儿们(25)

2025-10-09 评论

    是,是,是。
    福德大娘
    上帝保佑您以后再不要用这种龌龊心思猜疑人家!
    福德
    阿门!
    培琪大娘
    福德大爷,您真太对不起您自己啦。
    福德
    是,是,是我不好。
    爱文斯
    这屋子里、房间里、箱子里、壁橱里,要是找得出一个人来,那么上帝在最后审判的日子饶恕我的罪恶吧!
    卡厄斯
    我也找不出来,一个人也没有。
    培琪
    啧!啧!福德大爷!您不害羞吗?什么鬼附在您身上,叫您想起这种事情来呢?我希望您以后再不要发这种精神病了。
    福德
    培琪大爷,这都是我不好,自取其辱。
    爱文斯
    这都是您良心不好的缘故,尊夫人是一位大贤大德的娘子,五千个女人里头也挑不出像她这样的一个;不,就是五百个里也挑不出呢。
    卡厄斯
    她真的是一个规矩女人。
    福德
    好,我说过我请你们来吃饭。来,来,咱们先到公园里走走吧。请诸位多多原谅,我以后会告诉你们今天我有这一番举动的缘故。来,娘子。来,培琪嫂子。请你们原谅我,今天实在吵得太不像话了,请不要见怪!
    培琪
    列位,咱们进去吧,可是今天一定要把他大大地取笑一番。明天早晨我请你们到舍间吃一顿早饭,吃过早饭,就去打鸟去;我有一只很好的猎鹰,要请你们赏识赏识它的本领。诸位以为怎样?
    福德
    一定奉陪。
    爱文斯
    要是只有一个人去,我就是第二个。
    卡厄斯
    要是只有一个、两个人去,我就是第三个。
    福德
    培琪大爷,请了。
    爱文斯
    请你明天不要忘记嘉德饭店老板那个坏家伙。
    卡厄斯
    很好,我一定不忘记。
    爱文斯
    这坏家伙,专爱开人家的玩笑!(同下。)
    第四场培琪家中一室
    范顿、安-培琪及快嘴桂嫂上;桂嫂立一旁。
    范顿
    我知道我得不到你父亲的欢心,所以你别再叫我去跟他说话了,亲爱的小安。
    安
    唉!那么怎么办呢?
    范顿
    你应当自己作主才是。他反对我的理由,是说我的门第太高,又说我因为家产不够挥霍,想要靠他的钱来弥补弥补;此外他又举出种种理由,说我过去的行为太放荡,说我结交的都是一班胡闹的朋友;他老实不客气地对我说,我所以爱你,不过是把你看作一注财产而已。
    安
    他说的话也许是对的。
    范顿
    不,我永远不会有这样的存心!安,我可以向你招认,我最初来向你求婚的目的,的确是为了你父亲的财产;可是自从我认识了你以后,我就觉得你的价值远超过一切的金银财富;我现在除了你美好的本身以外,再没有别的希求。
    安
    好范顿大爷,您还是去向我父亲说说吧,多亲近亲近他吧。要是机会和最谦卑的恳求都不能使您达到目的,那么——您过来,我对您说。(二人在一旁谈话。)
    夏禄及斯兰德上。
    夏禄
    桂嫂,打断他们的谈话,让我的侄子自己去向她求婚。
    斯兰德
    成功失败,在此一试。
    夏禄
    不要慌。
    斯兰德
    不,她不会使我发慌,我才不放在心上呢;可是我有点胆怯。
    桂嫂

耽美书斋推荐浏览: 莎士比亚