温莎的风流娘儿们(6)

2025-10-09 评论

    酒菜已经预备好了,家父叫我来请各位进去。
    夏禄
    我愿意奉陪,好安小姐。
    爱文斯
    嗳哟!念起餐前祈祷来,我可不能缺席哩。(夏禄、爱文斯下。)
    安
    斯兰德世兄,您也请进吧。
    斯兰德
    不,谢谢您,真的,托福托福。
    安
    大家都在等着您哪。
    斯兰德
    我不饿,我真的谢谢您。喂,你虽然是我的跟班,还是进去侍候我的夏禄叔叔吧。(辛普儿下)一个治安法官有时候也要仰仗他的朋友,借他的跟班来伺候自己。现在家母还没有死,我随身只有三个跟班一个童儿,可是这算得上什么呢?我的生活还是过得一点也不舒服。
    安
    您要是不进去,那么我也不能进去了;他们都要等您到了才坐下来呢。
    斯兰德
    真的,我不要吃什么东西;可是我多谢您的好意。
    安
    世兄,请您进去吧。
    斯兰德
    我还是在这儿走走的好,我谢谢您。我前天跟一个击剑教师比赛刀剑,三个回合赌一碟蒸熟的梅子,结果把我的胫骨也弄伤了;不瞒您说,从此以后,我闻到烧热的肉的味道就受不了。你家的狗为什么叫得这样厉害?城里有熊吗?
    安
    我想是有的,我听见人家说过。
    斯兰德
    逗着熊玩儿是很有意思的,不过我也像别的英国人一样反对这玩意儿。您要是看见关在笼子里的熊逃了出来,您怕不怕?
    安
    我怕。
    斯兰德
    我现在可把它当作家常便饭一样,不觉得什么希罕了。我曾经看见花园里那头著名的萨克逊大熊逃出来二十次,我还亲手拉住它的链条。可是我告诉您吧,那些女人们一看见了,就哭呀叫呀地闹得天翻地覆;实在说起来,也难怪她们受不了,那些畜生都是又难看又粗暴的家伙。
    培琪重上。
    培琪
    来,斯兰德少爷,来吧,我们等着您呢。
    斯兰德
    我不要吃什么东西,我谢谢您。
    培琪
    这怎么可以呢?您不吃也得吃,来,来。
    斯兰德
    那么您先请吧。
    培琪
    您先请。
    斯兰德
    安小姐,还是您先请。
    安
    不,您别客气了。
    斯兰德
    真的,我不能走在你们前面;真的,那不是太无礼了吗?
    安
    您何必这样客气呢?
    斯兰德
    既然这样,与其让你们讨厌,还是失礼的好。你们可不能怪我放肆呀。(同下。)
    第二场同前
    爱文斯及辛普儿上。
    爱文斯
    你去打听打听,有一个卡厄斯大夫住在哪儿;他的家里有一个叫做快嘴桂嫂的,是他的看护,或者是他的保姆,或者是他的厨娘,或者是帮他洗洗衣服的女人。
    辛普儿
    好的,师傅。
    爱文斯
    慢着,还有更要紧的话哩。你把这封信交给她,因为她跟培琪家小姐是很熟悉的,这封信里的意思,就是要请她代你的主人向培琪家小姐传达他的爱慕之忱。请你快点儿去吧,我饭还没有吃完,还有一道苹果跟干酪在后头呢。(各下。)
    第三场嘉德饭店中一室
    福斯塔夫、店主、巴道夫、尼姆、毕斯托尔及罗宾上。
    福斯塔夫
    店主东!
    店主
    怎么说,我的老狐狸?要说得像有学问的人、像个聪明人。

耽美书斋推荐浏览: 莎士比亚