温莎的风流娘儿们(5)

2025-10-09 评论

    培琪
    您好,福德嫂子!
    福斯塔夫
    福德大娘,我今天能够碰见您,真是三生有幸;恕我冒昧,好嫂子。(吻福德大娘。)
    培琪
    娘子,请你招待招待各位客人。来,我们今天烧好一盘滚热的鹿肉馒头,要请诸位尝尝新。来,各位朋友,我希望大家一杯在手,旧怨全忘。(除夏禄、斯兰德、爱文斯外皆下。)
    斯兰德
    我宁愿要一本诗歌和十四行集,即使现在有人给我四十个先令。
    辛普儿上。
    斯兰德
    啊,辛普儿,你到哪儿去了?难道我必须自己服侍自己吗?你有没有把那本猜谜的书带来?
    辛普儿
    猜谜的书!怎么,您不是在上一次万圣节时候,米迦勒节的前两个星期,把它借给矮饽饽艾丽丝了吗?
    夏禄
    来,侄儿;来,侄儿,我们等着你呢。侄儿,我有句话要对你说,是这样的,侄儿,刚才休师傅曾经隐约提起过这么一个意思;你懂得我的意思吗?
    斯兰德
    喂,叔叔,我是个好说话的人;只要是合理的事,我总是愿意的。
    夏禄
    不,你听我说。
    斯兰德
    我在听着您哪,叔叔。
    爱文斯
    斯兰德少爷,听清他的意思;您要是愿意的话,我可以把这件事情向您解释。
    斯兰德
    不,我的夏禄叔叔叫我怎么做,我就怎么做。请您原谅,他是个治安法官,谁人不知,哪个不晓?
    爱文斯
    不是这个意思,我们现在所要谈的,是关于您的婚姻问题。
    夏禄
    对了,就是这一回事。
    爱文斯
    就是这一回事,我们要给您跟培琪小姐作个媒。
    斯兰德
    噢,原来是这么一回事,只要条件合理,我总可以答应娶她的。
    爱文斯
    可是您能不能喜欢这一位姑娘呢?我们必须从您自己嘴里——或者从您自己的嘴唇里——有些哲学家认为嘴唇就是嘴的一部分——知道您的意思,所以请您明明白白地回答我们,您能不能对这位姑娘发生好感呢?
    夏禄
    斯兰德贤侄,你能够爱她吗?
    斯兰德
    叔叔,我希望我总是照着道理去做。
    爱文斯
    嗳哟,天上的爷爷奶奶们!您一定要讲得明白点儿,您想不想要她?
    夏禄
    你一定要明明白白地讲。要是她有很丰盛的妆奁,你愿意娶她吗?
    斯兰德
    叔叔,您叫我做的事,只要是合理的,比这更重大的事我也会答应下来。
    夏禄
    不,你得明白我的意思,好侄儿;我所做的事,完全是为了你的幸福。你能够爱这姑娘吗?
    斯兰德
    叔叔,您叫我娶她,我就娶她;也许在起头的时候彼此之间没有多大的爱情,可是结过了婚以后,大家慢慢地互相熟悉起来,日久生厌,也许爱情会自然而然地一天不如一天。可是只要您说一声“跟她结婚”,我就跟她结婚,这是我的反复无常的决心。
    爱文斯
    这是一个很明理的回答,虽然措辞有点不妥,应该说“不可动摇”才对。他的意思是很好的。
    夏禄
    嗯,我的侄儿的意思是很好的。
    斯兰德
    要不然的话,我就是个该死的畜生了!
    夏禄
    安小姐来了。
    安-培琪重上。
    夏禄
    安小姐,为了您的缘故,我但愿自己再年轻起来。
    安

耽美书斋推荐浏览: 莎士比亚