裘力斯·凯撒(10)

2025-10-09 评论

    你再去睡吧;天还没有亮哩。孩子,明天不是三月十五吗?
    路歇斯
    我不知道,主人。
    勃鲁托斯
    看看日历,回来告诉我。
    路歇斯
    是,主人。(下。)
    勃鲁托斯
    天上一闪一闪的电光,亮得可以使我读出信上的字来。(拆信)“勃鲁托斯,你在睡觉;醒来瞧瞧你自己吧。难道罗马将要——说话呀,攻击呀,拯救呀!勃鲁托斯,你睡着了;醒来吧!”他们常常把这种煽动的信丢在我的屋子附近。“难道罗马将要——”我必须替它把意思补足:难道罗马将要处于独夫的严威之下?什么,罗马?当塔昆称王的时候,我们的祖先曾经把他从罗马的街道上赶走。“说话呀,攻击呀,拯救呀!”他们请求我仗义执言,挥戈除暴吗?罗马啊!我允许你,勃鲁托斯一定会全力把你拯救!
    路歇斯重上。
    路歇斯
    主人,三月已经有十四天过去了。(内叩门声。)
    勃鲁托斯
    很好。到门口瞧瞧去;有人打门。(路歇斯下)自从凯歇斯鼓动我反对凯撒那一天起,我一直没有睡过。在计划一件危险的行动和开始行动之间的一段时间里,一个人就好像置身于一场可怖的噩梦之中,遍历种种的幻象;他的精神和身体上的各部分正在彼此磋商;整个的身心像一个小小的国家,临到了叛变突发的前夕。
    路歇斯重上。
    路歇斯
    主人,您的兄弟凯歇斯在门口,他要求见您。
    勃鲁托斯
    他一个人来吗?
    路歇斯
    不,主人,还有些人跟他在一起。
    勃鲁托斯
    你认识他们吗?
    路歇斯
    不,主人;他们的帽子都拉到耳边,他们的脸一半裹在外套里面,我不能从他们的外貌上认出他们来。
    勃鲁托斯
    请他们进来。(路歇斯下)他们就是那一伙党徒。阴谋啊!你在百鬼横行的夜里,还觉得不好意思显露你的险恶的容貌吗?啊!那么你在白天什么地方可以找到一处幽暗的巢窟,遮掩你的奇丑的脸相呢?不要找寻吧,阴谋,还是把它隐藏在和颜悦色的后面;因为要是您用本来面目招摇过市,即使幽冥的地府也不能把你遮掩过人家的眼睛的。
    凯歇斯、凯斯卡、狄歇斯、西那、麦泰勒斯-辛伯及特莱包涅斯等诸党徒同上。
    凯歇斯
    我想我们未兔太冒昧了,打搅了您的安息。早安,勃鲁托斯;我们惊吵您了吧?
    勃鲁托斯
    我整夜没有睡觉,早就起来了。跟您同来的这些人,我都认识吗?
    凯歇斯
    是的,每一个人您都认识;这儿没有一个人不敬重您;谁都希望您能够看重您自己就像每一个高贵的罗马人看重您一样。这是特莱包涅斯。
    勃鲁托斯
    欢迎他到这儿来。
    凯歇斯
    这是狄歇斯-勃鲁托斯。
    勃鲁托斯
    我也同样欢迎他。
    凯歇斯
    这是凯斯卡;这是西那;这是麦泰勒斯-辛伯。
    勃鲁托斯
    我都同样欢迎他们。可是各位为了什么烦心的事情,在这样的深夜不去睡觉?
    凯歇斯
    我可以跟您说句话吗?(勃鲁托斯、凯歇斯二人耳语。)
    狄歇斯
    这儿是东方;天不是从这儿亮起来的吗?
    凯斯卡
    不。
    西那
    啊!对不起,先生,它是从这儿亮起来的;那边镶嵌在云中的灰白色的条纹,便是预报天明的使者。
    凯斯卡
    你们将要承认你们两人都弄错了。这儿我用剑指着的所在,就是太阳升起的地方;在这样初春的季节,它正在南方逐渐增加它的热力;再过两个月,它就要更高地向北方升起,吐射它的烈焰了。这儿才是正东,也就是圣殿所在的地方。

耽美书斋推荐浏览: 莎士比亚