辛白林(4)

2025-10-09 评论

    波塞摩斯
    唉!国王来了!
    辛白林(4)
    你这下贱的东西,滚出去!走开,不要让我看见你的脸!这是最后的命令,要是以后你再敢让你这下贱的身体混进我们的宫廷,你可休想活命。去!你是败坏我的血液的毒药。
    波塞摩斯
    愿天神们护佑你,祝福宫廷里一切善良的人们!我走了。(下。)
    伊摩琴
    死亡的痛苦也不会比这更使人难受。
    辛白林(4)
    啊,不孝的东西!你本该安慰我的晚景,使我回复青春;可是你却偏偏干出这种事来,加老我的年龄。
    伊摩琴
    父亲,请您不要气坏了自己的身体。对于您的愤怒,我是完全漠然的;一种更希有的感情征服了一切的痛苦、一切的恐惧。
    辛白林(4)
    羞耻也可以不顾,服从父母的道理也可以不讲了吗?
    伊摩琴
    一切希望都消沉了,还有什么羞耻?
    辛白林(4)
    放着我的王后的独生子不要!
    伊摩琴
    啊,我幸而没有成为他的妻子!我选中了一只神鹰,避开了一只鹞子。
    辛白林(4)
    你选中了一个叫化子;你要让卑贱之人占据我的王座。
    伊摩琴
    不,我要使它格外增加光彩。
    辛白林(4)
    啊,你这可恶的东西!
    伊摩琴
    父亲,都是您的错处,我才会爱上了波塞摩斯,您把他抚养长大,叫他做我的游侣;他是一个配得上无论哪个女子的男人,我把整个身心给了他,还抵不上他付给我的他自身的价值。
    辛白林(4)
    嘿!你疯了吗?
    伊摩琴
    差不多疯了,父亲;愿上天恢复我的理智!我愿做一个牧牛人的女儿,我愿里奥那托斯是我们邻家牧羊人的儿子!
    辛白林(4)
    你这傻瓜!
    王后重上。
    辛白林(4)
    他们又在一起了;你没有照我的命令办。把她带去关起来。
    王后
    请您不要气得这个样子。别吵了,我的好小姐,别吵了!亲爱的王上,让我们在这儿谈谈,您去找些什么消遣,消消您的怒气好不好?
    辛白林(4)
    哼,让她每天失去一滴血;让她未老先衰,为了这一件蠢事而死去吧!(辛白林(4)及群臣下。)
    王后
    嗳哟!你也该让他些才是。
    毕萨尼奥上。
    王后
    你的仆人来了。喂,朋友!什么消息?
    毕萨尼奥
    您的公子爷刚才向我家主人挑战。
    王后
    嘿!我想没有闹出什么乱子来吧?
    毕萨尼奥
    倘不是我家主人抑住怒气,只跟他敷衍两手,一场恶战是免不了的;后来他们总算被两旁的人士劝解开了。
    王后
    谢天谢地。
    伊摩琴
    你的儿子是我的父亲所中意的人,他这样做也是意料之中的。向一个被放逐的人挑战!啊,好一位英雄!我希望他们两人都在非洲,我自己拿着一根针站在旁边,谁要是打败了,我就用针去刺他。为什么你不跟你的主人在一起?到这儿来有什么事?
    毕萨尼奥
    这是他的命令。他不许我把他送到港口;留下这一张字条,叫我留在这儿侍候您,无论什么时候,您假如有事使唤我,都请吩咐我就是了。
    王后
    这人一向是你们的忠仆;我敢用我的名誉打赌,他一定会继续忠实于你们的。
    毕萨尼奥
    多谢娘娘褒奖。

耽美书斋推荐浏览: 莎士比亚