小德洛米奥
尽您说吧,大爷,可是我知道得清清楚楚,您在市场上打了我,我身上还留着您打过的伤痕。我的皮肤倘然是一张羊皮纸,您的拳头倘然是墨水,那么您亲笔写下的凭据,就可以说明一切了。
小安提福勒斯
我看你就是一头驴子。
小德洛米奥
我这样挨打受骂,真像一头驴子一样。人家踢我的时候,我应该还踢他;要是我真的发起驴性子来,请您留心着我的蹄子吧,您会知道驴子也不是好惹的。
小安提福勒斯
鲍尔萨泽先生,您好像不大高兴,但愿我们的酒食能够代我向您表达一点欢迎的诚意。
鲍尔萨泽
美酒佳肴,我倒不在乎,您的盛情是值得感谢的。
小安提福勒斯
啊,鲍尔萨泽先生,满席的盛情,当不了一盆下酒的鱼肉。
鲍尔萨泽
大鱼大肉,是无论哪一个伧夫都置办得起的不足为奇的东西。
小安提福勒斯
殷勤的招待不过是口头的空言,尤其不足为奇。
鲍尔萨泽
酒肴即使稀少,只要主人好客,也一样可以尽欢。
小安提福勒斯
只有吝啬的主人和比他更为俭约的客人,才会以此为满足。可是我的酒肴虽然菲薄,希望您不以为嫌,开怀畅饮;您在别的地方可以享受到更为丰盛的宴席,可是不会遇到比我更诚心的主人。且慢!我的门怎么关起来了?去喊他们开门。
小德洛米奥
阿毛,白丽姐,玛琳,雪莉,琪琳,阿琴!
大德洛米奥
(在内)呆鸟,醉鬼,坏蛋,死人,蠢货,下贱的东西!给我滚开!这儿不是你找娘儿们的地方;一个已经太多了,你要这许多做什么?走,快滚!
小德洛米奥
这是哪个发昏的人在给咱们看门?喂,大爷在街上等着呢。
大德洛米奥
(在内)叫他不用等了,仍旧回到老地方去,免得他的尊足受了寒。
小安提福勒斯
谁在里面说话?喂!开门!
大德洛米奥
(在内)好,你对我说有什么事,我就开门。
小安提福勒斯
什么事!吃饭!我还没有吃过饭哪。
大德洛米奥
(在内)这儿不是你吃饭的地方;等到请你的时候你再来吧。
小安提福勒斯
你是什么人,不让我走进我自己的屋子?
大德洛米奥
(在内)我叫德洛米奥,现在权充司阍之职。
小德洛米奥
他妈的!你不但抢了我的饭碗,连我的名字也一起偷去了;我这饭碗可不曾给我什么好处,我这名字倒挨过不少的骂。要是你今天冒名顶替我,那么你的脸也得换一换,否则干脆就把你的名字改做驴子得啦。
露丝
(在内)吵些什么,德洛米奥?门外是些什么人?
小德洛米奥
露丝,让大爷进来吧。
露丝
(在内)不,他来得太迟了,你这样告诉你的大爷吧。
小德洛米奥
老天爷!真要笑死人了!给你说个俗语听:回到家里最逍遥。
露丝
(在内)奉还你一句俗语:请你别急,等着瞧。
大德洛米奥
(在内)你的名字若是露丝——露丝,你回答得真漂亮。
小安提福勒斯
你听见吗,贱人?还不开门?
露丝
(在内)我早对你说过了。
大德洛米奥
(在内)不错,你说过:偏不开。
耽美书斋推荐浏览: 莎士比亚