阿德里安娜
你要干么,你这无礼的差人?你愿意看一个不幸的疯人伤害他自己吗?
差役
他是我的囚犯,我要是放他去了,他欠人家的钱就要由我负责了。
阿德里安娜
我会替他付清这一笔债的,你把我领去见他的债主,等我问明白以后,我就可以如数还他。好师傅,请你护送他回家去。唉,倒霉的日子!
小安提福勒斯
唉,倒霉的娼妇!
小德洛米奥
主人,这样把咱俩人捆在一起,我真是受您的连累了。
小安提福勒斯
少胡说,混蛋!你要把我气疯吗?
小德洛米奥
难道您愿意白白地叫人绑上吗?干脆就发疯吧,主人;大呼小叫地喊几声“魔鬼!”
露西安娜
愿上帝保佑这些可怜的人吧!听他们多么语无伦次!
阿德里安娜
把他们带走吧。妹妹你跟我来。(品契及助手等推小安提福勒斯、小德洛米奥下)告诉我是谁控告他?
差役
一个叫安哲鲁的金匠,您认识他吗?
阿德里安娜
我认识这个人。他欠他多少钱?
差役
二百块钱。
阿德里安娜
这笔钱是怎么欠下来的?
差役
因为您的丈夫拿过他一条项链。
阿德里安娜
他倒是曾经给我定作过一条项链,可是始终没有拿到。
妓女
他今天暴跳如雷地到了我家里,把我的戒指也抢去了,我看见那戒指刚才就在他的手指上;后来我遇见他的时候,他是套着一条项链。
阿德里安娜
也许是的,可是我却没有看见。来,官差,同我到金匠那里去,我要知道这件事情的全部真相。
大安提福勒斯及大德洛米奥拔剑上。
露西安娜
慈悲的上帝!他们又逃出来啦!
阿德里安娜
他们还拔着剑。咱们快去多叫些人来把他们重新捆好。
差役
快逃!他们要把我们杀了。(阿德里安娜、露西安娜及差役下。)
大安提福勒斯
原来这些妖精是怕剑的。
大德洛米奥
叫您丈夫的那个女的现在见了您就逃了。
大安提福勒斯
给我到马人旅店去,把我们的行李拿来,我巴不得早一点平安上船。
大德洛米奥
老实说,咱们就是再多住一晚,他们也一定不会害我们的。您看他们对我们说话都是那么恭敬,还送钱给我们用。我想他们倒是一个很有礼貌的民族,倘不是那个胖婆娘一定要我做她的丈夫,我倒也愿意永远住在这儿,变一个妖精。
大安提福勒斯
我今夜可无论怎么也不愿再呆下去了。去,把我们的行李搬上船吧。(同下。)
第一场尼庵前的街道
商人乙及安哲鲁上。
安哲鲁
对不住,先生,我误了你的行期;可是我可以发誓他把我的项链拿去了,虽然他自己厚着脸皮不肯承认。
商人乙
这个人在本城的名声怎样?
安哲鲁
他有极好的名声,信用也很好,在本城是最受人敬爱的人物;只要他说一句话,我可以让他动用我的全部家财。
商人乙
话说轻些,那边走来的好像就是他。
大安提福勒斯及大德洛米奥上。
安哲鲁
不错,他颈上套着的正就是他绝口抵赖的那条项链。先生,你过来,我要跟他说话。安提福勒斯先生,我真不懂您为什么要这样羞辱我为难我;您发誓否认您拿了我的项链,现在却公然把它戴在身上,这就是对于您自己的名誉也是有点妨害的。除了叫我花钱、受辱和吃了一场冤枉官司,您还连累了我这位好朋友,他倘不是因为我们这一场纠葛,今天就可以上船出发。您把我的项链拿去了,现在还想赖吗?
耽美书斋推荐浏览: 莎士比亚