葛莱米奥
啊,这个人的口才会把我们全都压倒哩。
路森修
让他试试身手吧,我知道他会临阵怯退的。
彼特鲁乔
霍坦西奥,你们这样尽说废话,有什么意思?
霍坦西奥
请问尊驾有没有见过巴普提斯塔的女儿?
特拉尼奥
没有,可是我听说他有两个女儿,大的那个是出名的泼辣,小的那个是出名的美貌温文。
彼特鲁乔
诸位,那个大的已经被我定下了,你们不用提她。
葛莱米奥
对了,这一份艰巨的工作,还是让我们伟大的英雄去独力进行吧。
彼特鲁乔
新来的朋友,让我告诉你,你听人家说起的那个小女儿,被她的父亲看管得非常严紧,在他的大女儿没有嫁人以前,他拒绝任何人向他的小女儿求婚,也不愿意把她许嫁给任何人。
特拉尼奥
这样说来,那么我们都要仰仗尊驾的大力,就是小弟也要沾您老兄的光了。您要是能够娶到他的大女儿,给我们开辟出一条路来,好让我们有机会争取他的小女儿,无论这一场幸运落在哪一个人身上,对您老兄总是一样终生感激的。
霍坦西奥
您说得有理,既然您说您自己也是一个求婚者,那么您对于这位朋友也该给他一些酬报才是,因为我们大家都是一样仰赖着他。
特拉尼奥
这没有问题,为了表示我的诚意,我想就在今天下午,请在场各位,大家在一块儿欢宴一次,恭祝我们共同的爱人的健康。我们应该像法庭上打官司的律师,在竞争的时候是冤家对头,在吃吃喝喝的时候还是像好朋友一样。
葛鲁米奥
比昂台罗
妙极妙极!咱们大家走吧。
霍坦西奥
这建议果然很好,就这样决定吧。彼特鲁乔,让我来给你洗尘,款待款待你。(同下。)
第一场帕度亚。巴普提斯塔家中一室
凯瑟丽娜及比恩卡上。
比恩卡
好姊姊,我是你的亲妹妹,不要把我当作婢子奴才一样看待。你要是不喜欢我身上穿戴的东西,那么请你松开我手上的捆缚,我会自己把它们拿下来的;只要你吩咐我,我把裙子脱下来都可以;你要我怎么做,我就怎么做,因为你是姊姊,我是应该服从你的。
凯瑟丽娜
那么我要问你,在那些向你求婚的男人中间,你最爱哪一个?你可不许说谎。
比恩卡
相信我,姊姊,在一切男子中间,我到现在还没有遇到一个特别中我心意的人。
凯瑟丽娜
丫头,你说谎!是不是霍坦西奥?
比恩卡
姊姊,你要是喜欢他,我可以发誓我一定竭力帮助你得到他。
凯瑟丽娜
噢,那么你大概希望嫁到一个比霍坦西奥更有钱的人;你要葛莱米奥把你终生供养吗?
比恩卡
你是为了他才这样恨我吗?不,你是说着玩的;我现在知道了,你刚才的话原来都是说着玩的。凯德好姊姊,请你松开我的手吧。
凯瑟丽娜
你说我说着玩,我就打着你玩。(打比恩卡。)
巴普提斯塔上。
巴普提斯塔
怎么,怎么,这丫头!又在撒泼吗?比恩卡,你站开些。可怜的孩子!你看,她给你欺侮得哭起来了。你去做你的针线活儿吧,别理她。你这恶鬼一样的贱人!她从来不曾惹过你,你怎么又欺侮她了?她什么时候顶撞过你一句?
凯瑟丽娜
她嘴里一声不响,心里却瞧不起我;我气不过,非叫她知道些厉害不可。(追比恩卡。)
巴普提斯塔
耽美书斋推荐浏览: 莎士比亚