驯悍记(13)

2025-10-09 评论

    怎么,当着我的面你也敢这样放肆吗?比恩卡,你快进去。(比恩卡下。)
    凯瑟丽娜
    啊!你不让我打她吗?好,我知道了,她是你的宝贝,她一定要嫁个好丈夫;我就只好在她结婚的那一天光着脚跳舞,因为你偏爱她的缘故,我一辈子也嫁不出去,死了在地狱里也只能陪猴子玩。不要跟我说话,我要去找个地方坐下来痛哭一场。你看着吧,我总有一天要报仇的。(下。)
    巴普提斯塔
    世上还有比我更倒霉的父亲吗?可是谁来了?
    葛莱米奥率路森修作寒士装束、彼特鲁乔率霍坦西奥化装乐师、特拉尼奥率比昂台罗携七弦琴及书籍各上。
    葛莱米奥
    早安,巴普提斯塔先生!
    巴普提斯塔
    早安,葛莱米奥先生!各位先生,你们都好?
    彼特鲁乔
    您好,老先生。请问,您不是有一位美貌贤德的令嫒名叫凯瑟丽娜吗?
    巴普提斯塔
    先生,我有一个小女名叫凯瑟丽娜。
    葛莱米奥
    你说话太莽撞了,要慢慢地说到题目上去。
    彼特鲁乔
    葛莱米奥先生,请你不用管我。巴普提斯塔先生,我是从维洛那来的一个绅士,因为久闻令嫒美貌多才,端庄贤淑,品格出众,举止温柔,所以不揣冒昧,到府上来做一个不速之客,瞻仰瞻仰这位心仪已久的绝世佳人。为了表示我的寸心起见,我特地介绍这位朋友给您,(介绍霍坦西奥)他熟谙音律,精通数理,可以担任令嫒的教师,我知道她对于这两门功课一定研究有素。您要是不嫌弃我,就请把他收留下来;他的名字叫里西奥,是曼多亚人。
    巴普提斯塔
    你们两位我都一样欢迎。可是说起小女凯瑟丽娜,我实在非常抱歉,她是仰攀不上您这样的一位人物的。
    彼特鲁乔
    看来您是疼惜令嫒,不愿把她遣嫁,否则就是您对我这个人不大满意。
    巴普提斯塔
    哪里的话,我说的是实在情形。请问贵乡何处,尊姓大名?
    彼特鲁乔
    贱名是彼特鲁乔,安东尼奥是我的先父,他在意大利是很有一点名望的。
    巴普提斯塔
    我跟他是很熟的,您原来就是他的贤郎,欢迎欢迎!
    葛莱米奥
    彼特鲁乔,不要尽管一个人说话,让我们也说几句吧;退后一步,你真太自鸣得意啦。
    彼特鲁乔
    啊,对不起,葛莱米奥先生,我也巴不得把事情早点讲妥呢。
    葛莱米奥
    我相信你一定会成功,可是以后你要是后悔今天不该来此求婚,可不要抱怨别人。巴普提斯塔先生,我相信您一定很乐意接受他这份礼物;我因为平常多蒙您另眼相看,十分厚待,所以也要同样地为您效劳,现在特地把这位青年学士介绍给您。(介绍路森修)他曾经在里姆留学多年,对于希腊文、拉丁文以及其他各国语言,都非常精通,不下于那位先生对音乐和数学的造诣。他的名字叫堪比奥,请您准许他在您这儿服务吧。
    巴普提斯塔
    我非常感谢您的好意,葛莱米奥先生;堪比奥,我很欢迎你。(向特拉尼奥)可是这位先生好像是从外省来的,恕我冒昧,请问尊驾来此有何贵干?
    特拉尼奥
    巴普提斯塔先生,我才要请您多多原谅呢,因为我初到贵地,居然敢大胆前来,向您美貌贤德的令嫒比恩卡小姐求婚,实在是冒昧万分。我也知道您的意思是要先给您那位大令嫒许配了婚姻,然后再谈其他,所以我现在唯一的请求,是希望您在知道我的家世以后,能够给我一个和其他各位求婚者同等的机会。这一件不值钱的乐器,和这一包希腊文和拉丁文的书籍,是奉献给两位女公子的一点小小礼物,您要是不嫌菲薄,受纳下来,那就是我莫大的荣幸了。
    巴普提斯塔

耽美书斋推荐浏览: 莎士比亚