驯悍记(17)

2025-10-09 评论

    凯瑟丽娜
    我要看你在星期日上吊!
    葛莱米奥
    彼特鲁乔,你听,她说她要看你在星期日上吊。
    特拉尼奥
    这就是你所夸耀的成功吗?看来我们的希望也都完了!
    彼特鲁乔
    两位不用着急,我自己选中了她,只要她满意,我也满意,不就行了吗?我们两人刚才已经约好,当着人的时候,她还是装做很泼辣的样子。我告诉你们吧,她那么爱我,简直不能叫人相信;啊,最多情的凯德!她挽住我的头颈,把我吻了又吻,一遍遍地发着盟誓,我在一霎眼间,就完全被她征服了。啊,你们都是不曾经历过恋爱妙谛的人,你们不知道男人女人私下在一起的时候,一个最不中用的懦夫也会使世间最凶悍的女人驯如绵羊。凯德,让我吻一吻你的手。我就要到威尼斯去购办结婚礼服去了。岳父,您可以预备酒席,宴请宾客了。我可以断定凯瑟丽娜在那天一定打扮得非常美丽。
    巴普提斯塔
    我不知道应当怎么说,可是把你们两人的手给我,彼特鲁乔,愿上帝赐您快乐!这门亲事算是定妥了。
    葛莱米奥
    特拉尼奥
    阿门!我们愿意在场作证。
    彼特鲁乔
    岳父,贤妻,各位,再见了。我要到威尼斯去,星期日就在眼前了。我们要有很多的戒指,很多的东西,很好的陈设。凯德,吻我吧,我们星期日就要结婚了。(彼特鲁乔、凯瑟丽娜各下。)
    葛莱米奥
    有这样速成的婚姻吗?
    巴普提斯塔
    老实对两位说吧,我现在就像一个商人,因为货物急于出手,这注买卖究竟做得做不得,也在所不顾了。
    特拉尼奥
    这是一笔使你摇头的滞货,现在有人买了去,也许有利可得,也许人财两空。
    巴普提斯塔
    我也不希望什么好处,但愿他们婚后平安无事就是了。
    葛莱米奥
    他娶了这样一位夫人去,一定会家宅安宁的。可是巴普提斯塔先生,现在要谈到您的第二位令嫒了,我们好容易才盼到这一天。你我是邻居素识,而且我是第一个来求婚的人。
    特拉尼奥
    可是我对于比恩卡的爱,是不能用言语来形容,也不是您所能想像得到的。
    葛莱米奥
    你是个后生小子,哪里会像我一样真心爱人。
    特拉尼奥
    瞧你胡须都斑白了,你的爱情是冰冻的。
    葛莱米奥
    你的爱情会把人烧坏。无知的小儿,退后去,你不懂得应该让长者居先的规矩吗?
    特拉尼奥
    可是在娘儿们的眼睛里,年轻人是格外讨人喜欢的。
    巴普提斯塔
    两位不必争执,让我给你们公平调处;我们必须根据实际的条件判定谁是锦标的得主。你们两人中谁能够答应给我的女儿更重的聘礼,谁就可以得到我的比恩卡的爱。葛莱米奥先生,您能够给她什么保证?
    葛莱米奥
    第一,您知道我在城里有一所房子,陈设着许多金银器皿,金盆玉壶给她洗纤纤的嫩手,室内的帷幕都用古代的锦绣制成,象牙的箱子里满藏着金币,杉木的橱里堆垒着锦毡绣帐、绸缎绫罗、美衣华服、珍珠镶嵌的绒垫、金线织成的流苏以及铜锡用具,一切应用的东西。在我的田庄里,我还有一百头乳牛,一百二十头公牛,此外的一切可以依此类推。我必须承认我自己已经上了几岁年纪,要是我明天死了,这一切都是她的,只要当我活着的时候,她愿意做我一个人的妻子。
    特拉尼奥
    这“一个人”三个字加得很妙!巴普提斯塔先生,请您听我说:我父亲只有我一个儿子,我是他唯一的后嗣,令嫒倘然嫁给了我,我可以把我在比萨城内三四所像这位葛莱米奥老先生所有的一样好的房子归在她的名下,此外还有田地上每年二千块金圆的收入,都给她作为我死后的她的终身的产业。葛莱米奥先生,您听了我的话很不舒服吗?

耽美书斋推荐浏览: 莎士比亚