一报还一报(19)

2025-10-09 评论

    克劳狄奥
    是。他也有感情,使他在执法的时候自己公然犯法吗?那一定不是罪恶;即使是罪恶,在七大重罪中也该是最轻的一项。
    依莎贝拉
    什么是最轻的一项?
    克劳狄奥
    倘使那是一件不可赦的罪恶,那么他是一个聪明人,怎么会为了一时的游戏,换来了终身的愧疚?啊,依莎贝拉!
    依莎贝拉
    弟弟你怎么说?
    克劳狄奥
    死是可怕的。
    依莎贝拉
    耻辱的生命是尤其可恼的。
    克劳狄奥
    是的,可是死了,到我们不知道的地方去,长眠在阴寒的囚牢里发霉腐烂,让这有知觉有温暖的、活跃的生命化为泥土;一个追求着欢乐的灵魂,沐浴在火焰一样的热流里,或者幽禁在寒气砭骨的冰山,无形的飚风把它吞卷,回绕着上下八方肆意狂吹;也许还有比一切无稽的想像所能臆测的更大的惨痛,那太可怕了!只要活在这世上,无论衰老、病痛、穷困和监禁给人怎样的烦恼苦难,比起死的恐怖来,也就像天堂一样幸福了。
    依莎贝拉
    唉!唉!
    克劳狄奥
    好姊姊,让我活着吧!你为了救你弟弟而犯的罪孽,上天不但不会责罚你,而且会把它当作一件善事。
    依莎贝拉
    呀,你这畜生!没有信心的懦夫!不知廉耻的恶人!你想靠着我的丑行而活命吗?为了苟延你自己的残喘,不惜让你的姊姊蒙污受辱,这不简直是伦常的大变吗?我真想不到!愿上帝保障我母亲不曾失去过贞操;可是像你这样一个下流畸形的不肖子,也太不像我父亲的亲骨肉了!从今以后,我和你义断恩绝,你去死吧!即使我只须一举手之劳可以把你救赎出来,我也宁愿瞧着你死。我要用千万次的祈祷求你快快死去,却不愿说半句话救你活命。
    克劳狄奥
    不,听我说,依莎贝拉。
    依莎贝拉
    呸!呸!呸!你的犯罪不是偶然的过失,你已经把它当作一件不足为奇的常事。对你怜悯的,自己也变成了淫媒。你还是快点儿死吧。(欲去。)
    克劳狄奥
    啊,听我说,依莎贝拉。
    公爵重上。
    公爵
    道妹,许我跟你说句话儿。
    依莎贝拉
    请问有何见教?
    公爵
    你要是有工夫,我有些话要跟你谈谈;我所要向你探问的事情,对你自己也很有关系。
    依莎贝拉
    我没有多余的工夫,留在这儿会耽误其他的事情;可是我愿意为你稍驻片刻。
    公爵
    (向克劳狄奥旁白)孩子,我已经听到了你们姊弟俩的谈话。安哲鲁并没有向她图谋非礼的意思,他不过想试探试探她的品性,看看他对于人性的评断有没有错误。她因为是一个冰清玉洁的女子,断然拒绝了他的试探,那正是他所引为异常欣慰的。我曾经监临安哲鲁的忏悔,知道这完全是事实。所以你还是准备着死吧,不要抱着错误的希望,使你的决心动摇。明天你必须死,赶快跪下来祈祷吧。
    克劳狄奥
    让我向我的姊姊赔罪。现在我对生命已经毫无顾恋,但愿速了此生。
    公爵
    打定这个主意吧,再会。(克劳狄奥下。)
    狱吏重上。
    公爵
    狱官,跟你说句话儿。
    狱吏
    师傅有什么见教?
    公爵
    你现在来了,可是我希望你去。让我和这位姑娘谈一会儿话,你可以相信我的内心和我的道袍,我不会加害于她。
    狱吏
    我就去。(下。)
    公爵
    造物给你美貌,也给你美好的德性;没有德性的美貌,是转瞬即逝的;可是因为在你的美貌之中,有一颗美好的灵魂,所以你的美貌是永存的。安哲鲁对你的侮辱,已经被我偶然知道了;倘不是他的堕落已有先例,我一定会对他大惑不解。你预备怎样满足这位摄政,搭救你的兄弟呢?

耽美书斋推荐浏览: 莎士比亚