无事生非(12)

2025-10-09 评论

    彼德罗
    来,小姐,来,你伤了培尼狄克先生的心啦。
    贝特丽丝
    是吗,殿下?开头儿,他为了开心,把心里话全都“开诚布公”;承蒙他好意,我就不好意思不加上旧欠,算上利息,回算他一片心,叫他“开心”之后加倍“双”心;所以您说他“伤”心,可也有道理。
    彼德罗
    你把他按下去了,小姐,你算把他按下去了。
    贝特丽丝
    我能让他来把我按倒吗,殿下?我能让一群傻小子来叫我傻大娘吗?您叫我去找克劳狄奥伯爵来,我已经把他找来了。
    彼德罗
    啊,怎么,伯爵!你为什么这样不高兴?
    克劳狄奥
    没有什么不高兴,殿下。
    彼德罗
    那么害病了吗?
    克劳狄奥
    也不是,殿下。
    贝特丽丝
    这位伯爵无所谓高兴不高兴,也无所谓害病不害病;您瞧他皱着眉头,也许他吃了一只酸橘子,心里头有一股酸溜溜的味道。
    彼德罗
    真的,小姐,我想您把他形容得很对;可是我可以发誓,要是他果然有这样的心思,那就错了。来,克劳狄奥,我已经替你向希罗求过婚,她已经答应了;我也已经向她的父亲说起,他也表示同意了;现在你只要选定一个结婚的日子,愿上帝给你快乐!
    里奥那托
    伯爵,从我手里接受我的女儿,我的财产也随着她一起传给您了。这门婚事多仗殿下鼎力,一定能够得到上天的嘉许!
    贝特丽丝
    说呀,伯爵,现在要轮到您开口了。
    克劳狄奥
    静默是表示快乐的最好的方法;要是我能够说出我的心里多么快乐,那么我的快乐只是有限度的。小姐,您现在既然已经属于我,我也就是属于您的了;我把我自己跟您交换,我要把您当作-宝一样珍爱。
    贝特丽丝
    说呀,妹妹;要是你不知道说些什么话好,你就用一个吻堵住他的嘴,让他也不要说话。
    彼德罗
    真的,小姐,您真会说笑。
    贝特丽丝
    是的,殿下;也幸亏是这样,我这可怜的傻子才从来不知道有什么心事。我那妹妹附着他的耳朵,在那儿告诉他她的心里有着他呢。
    克劳狄奥
    她正是这么说,姊姊。
    贝特丽丝
    天哪,真好亲热!人家一个个嫁了出去,只剩我一个人年老珠黄;我还是躲在壁角里,哭哭自己的没有丈夫吧!
    彼德罗
    贝特丽丝小姐,我来给你找一个吧。
    贝特丽丝
    要是我来给自己挑一个,我愿意做您的老太爷的儿子的媳妇儿。难道殿下没有个兄弟长得就跟您一个模样的?他老人家的儿子才是理想的丈夫——可惜女孩儿不容易接近他们。
    彼德罗
    您愿意嫁给我吗,小姐?
    贝特丽丝
    不,殿下,除非我可以再有一个家常用的丈夫;因为您是太贵重啦,只好留着在星期日装装场面。可是我要请殿下原谅,我这一张嘴是向来胡说惯的,没有一句正经。
    彼德罗
    您要是不声不响,我才要恼哪;这样说说笑笑,正是您的风趣本色。我想您一定是在一个快乐的时辰里出世的。
    贝特丽丝
    不,殿下,我的妈哭得才苦呢;可是那时候刚巧有一颗星在跳舞,我就在那颗星底下生下来了。妹妹,妹夫,愿上帝给你们快乐!
    里奥那托
    侄女,你肯不肯去把我对你说起过的事情办一办?
    贝特丽丝
    对不起,叔叔。殿下,恕我失陪了。(下。)
    彼德罗

耽美书斋推荐浏览: 莎士比亚