真是一个快乐的小姐。
里奥那托
殿下,她身上找不出一丝丝的忧愁;除了睡觉的时候,她从来不曾板起过脸孔;就是在睡觉的时候,她也还是嘻嘻哈哈的,因为我曾经听见小女说起,她往往会梦见什么淘气的事情,把自己笑醒来。
彼德罗
她顶不喜欢听见人家向她谈起丈夫。
里奥那托
啊,她听都不要听;向她求婚的人,一个个都给她嘲笑得退缩回去啦。
彼德罗
要是把她配给培尼狄克,倒是很好的一对。
里奥那托
哎哟!殿下,他们两人要是结了婚一个星期,准会吵疯了呢。
彼德罗
克劳狄奥伯爵,你预备什么时候上教堂?
克劳狄奥
就是明天吧,殿下;在爱情没有完成它的一切仪式以前,时间总是走得像一个扶着拐杖的跛子一样慢。
里奥那托
那不成,贤婿,还是等到星期一吧,左右也不过七天工夫;要是把事情办得一切都称我的心,这几天日子还嫌太局促了些。
彼德罗
好了,别这么摇头长叹啦;克劳狄奥,包在我身上,我们要把这段日子过得一点也不沉闷。我想在这几天内干一件非常艰辛的工作;换句话说,我要叫培尼狄克先生跟贝特丽丝小姐彼此热恋起来。我很想把他们两人配成一对;要是你们三个人愿意听我的吩咐,帮着我一起进行这件事情,那是一定可以成功的。
里奥那托
殿下,我愿意全力赞助,即使叫我十个晚上不睡觉都可以。
克劳狄奥
我也愿意出力,殿下。
彼德罗
温柔的希罗,您也愿意帮帮忙吗?
希罗
殿下,我愿意尽我的微力,帮助我的姊姊得到一位好丈夫。
彼德罗
培尼狄克并不是一个没有出息的丈夫。至少我可以对他说这几句好话:他的家世是高贵的;他的勇敢、他的正直,都是大家所公认的。我可以教您用怎样的话打动令姊的心,叫她对培尼狄克发生爱情;再靠着你们两位的合作,我只要向培尼狄克略施小计,凭他怎样刁钻古怪,不怕他不爱上贝特丽丝。要是我们能够把这件事情做成功,丘匹德也可以不用再射他的箭啦;他的一切的光荣都要属于我们,因为我们才是真正的爱神。跟我一块儿进去,让我把我的计划告诉你们。(同下。)
第二场里奥那托家中的另一室
唐-约翰及波拉契奥上。
约翰
果然是这样,克劳狄奥伯爵要跟里奥那托的女儿结婚了。
波拉契奥
是,爵爷;可是我有法子破坏他们。
约翰
无论什么破坏、阻挠、捣乱的手段,都可以替我消一消心头的闷气;我把他恨得什么似的,只要能够打破他的恋爱的美梦,什么办法我都愿意采取。你想怎样破坏他们的婚姻呢?
波拉契奥
不是用正当的手段,爵爷;可是我会把事情干得十分周密,让人家看不出破绽来。
约翰
把你的计策简单告诉我一下。
波拉契奥
我想我在一年以前,就告诉过您我跟希罗的侍女玛格莱特相好了。
约翰
我记得。
波拉契奥
我可以约她在夜静更深的时候,在她小姐闺房里的窗口等着我。
约翰
这是什么用意?怎么就可以把他们的婚姻破坏了呢?
波拉契奥
毒药是要您自己配合起来的。您去对王爷说,他不该叫克劳狄奥这样一位赫赫有名的人物——您可以拚命抬高他的身价——去跟希罗那样一个下贱的女人结婚;您尽管对他说,这一次的事情对于他的名誉一定大有影响。
耽美书斋推荐浏览: 莎士比亚