克劳狄奥
(旁白)好好儿把钓钩放下去,鱼儿就要吞饵了。
里奥那托
怎样表示,殿下?她会一天到晚坐看出神;(向克劳狄奥)你听见过我的女儿怎样告诉你的。
克劳狄奥
她是这样告诉过我的。
彼德罗
怎么?怎么?你们说呀。你们让我奇怪死了;我以为像她那样的性格,是无论如何不会受到爱情袭击的。
里奥那托
殿队,我也可以跟人家赌咒说决不会有这样的事,尤其是对于培尼狄克。
培尼狄克
(旁白)倘不是这白须老头儿说的话,我一定会把它当作一场诡计;可是诡计是不会藏在这样庄严的外表之下的。
克劳狄奥
(旁白)他已经上了钩了,别让他溜走。
彼德罗
她有没有把她的衷情向培尼狄克表示出来?
里奥那托
不,她发誓说一定不让他知道;这是使她痛苦的最大原因。
克劳狄奥
对了,我听令嫒说她说过这样的话:“我当着他的面前屡次把他讥笑,难道现在却要写信给他,说我爱他吗?”
里奥那托
她每次提起笔来要想写信给他,便这样自言自语;一个夜里她总要起来二十次,披了一件衬衫,写满了一张纸再睡下去。这都是小女告诉我们的。
克劳狄奥
您说起一张纸,我倒记起令嫒告诉我的一个有趣的笑话来了。
里奥那托
啊!是不是说她写好了信,把它读了一遍,发现“培尼狄克”跟“贝特丽丝”两个名字刚巧写在一块儿?
克劳狄奥
正是。
里奥那托
啊!她把那封信撕成了一千片,把她自己痛骂了一顿,说她不应该这样不知羞耻,写信给一个她知道一定会把她嘲笑的人。她说,“我根据自己的脾气推想他;要是他写信给我,即使我心里爱他,我也还是要嘲笑他的。”
克劳狄奥
于是她跪在地上,痛哭流涕,-着她的心,扯着她的头发,一面祈祷一面咒诅:“啊,亲爱的培尼狄克!上帝呀,给我忍耐吧!”
里奥那托
她真是这样;小女就是这样说的。她这种疯疯癫癫、如醉如痴的神气,有时候简直使小女提心吊胆,恐怕她会对自己闹出些什么不顾死活的事情来呢。这些都是千真万确的。
彼德罗
要是她自己不肯说,那么叫别人去告诉培尼狄克知道也好。
克劳狄奥
有什么用处呢?他不过把它当作一桩笑话,叫这个可怜的姑娘格外难堪罢了。
彼德罗
他要是真的这样,那么吊死他也是一件好事。她是个很好的可爱的姑娘;她的品行也是无可疵议的。
克劳狄奥
而且她是个绝世聪明的人儿。
彼德罗
她什么都聪明,就是在爱培尼狄克这件事上不大聪明。
里奥那托
啊,殿下!智慧和感情在这么一个娇嫩的身体里交战,十之八九感情会得到胜利的,我是她的叔父和保护人,瞧着她这样子,心里真是难受。
彼德罗
我倒希望她把这样的痴情用在我身上;我一定会不顾一切,娶她做我的妻子的。依我看来,你们还是去告诉培尼狄克,听他怎么说。
里奥那托
您想这样会有用处吗?
克劳狄奥
希罗相信她迟早活不下去:因为她说要是他不爱她,她一定会死;可是她宁死也不愿让他知道她爱他;即使他来向她求婚,她也宁死不愿把她平日那种倔强的态度改变一丝一毫。
彼德罗
她的意思很对。要是她向他呈献了她的一片深情,多半反而要遭他奚落;因为你们都知道,这个人的脾气是非常骄傲的。
耽美书斋推荐浏览: 莎士比亚