无事生非(15)

2025-10-09 评论

    来,鲍尔萨泽,我们要把那首歌再听一遍。
    鲍尔萨泽
    啊,我的好殿下,像我这样的坏嗓子,把好好的音乐糟蹋了一次,也就够了,不要再叫我献丑了吧!
    彼德罗
    越是本领超人一等,越是口口声声不满意自己的才能。请你唱起来吧,别让我向你再三求告了。
    鲍尔萨泽
    既蒙殿下如此错爱,我就唱了。有许多求婚的人,在开始求婚的时候,虽然明知道他的恋人没有什么可爱,仍旧会把她恭维得天花乱坠,发誓说他真心爱着她的。
    彼德罗
    好了好了,请你别说下去了;要是你还想发表什么意见,就放在歌里边唱出来吧。
    鲍尔萨泽
    在我未唱以前,先要声明一句:我唱的歌儿是一句也不值得你们注意的。
    彼德罗
    他在那儿净说些不值得注意的废话。(音乐。)
    培尼狄克
    (旁白)啊,神圣的曲调!现在他的灵魂要飘飘然起来了!几根羊肠绷起来的弦线,会把人的灵魂从身体里抽了出来,真是不可思议!其实说到底,还是吹号子最配我的胃口。
    鲍尔萨泽
    (唱)
    不要叹气,姑娘,不要叹气,
    男人们都是些骗子,
    一脚在岸上,一脚在海里,
    他天性是朝三暮四。
    不要叹息,让他们去,
    你何必愁眉不展?
    收起你的哀丝怨绪,
    唱一曲清歌婉转。
    莫再悲吟,姑娘,莫再悲吟,
    停住你沉重的哀音;
    哪一个夏天不绿叶成荫?
    哪一个男子不负心?
    不要叹息,让他们去,
    你何必愁眉不展?
    收起你的哀丝怨绪,
    唱一曲清歌婉转。
    彼德罗
    真是一首好歌。
    鲍尔萨泽
    可是唱歌的人太不行啦,殿下。
    彼德罗
    哈,不,不,真的,你唱得总算过得去。
    培尼狄克
    (旁白)倘然他是一头狗叫得这样子,他们一定把他吊死啦;求上帝别让他的坏喉咙预兆着什么灾殃!与其听他唱歌,我宁愿听夜里的乌鸦叫,不管有什么祸事会跟着它一起来。
    彼德罗
    好,你听见了没有,鲍尔萨泽?请你给我们预备些好音乐,因为明天晚上我们要在希罗小姐的窗下弹奏。
    鲍尔萨泽
    我一定尽力办去,殿下。
    彼德罗
    很好,再见。(鲍尔萨泽及乐工等下)过来,里奥那托。您今天对我怎么说,说是令侄女贝特丽丝在恋爱着培尼狄克吗?
    克劳狄奥
    啊!是的。(向彼德罗旁白)小心,小心,鸟儿正在那边歇着呢——我再也想不到那位小姐会爱上什么男人的。
    里奥那托
    我也是出于意料之外;尤其想不到的是她竟会对培尼狄克这样一往情深,照外表上看起来,总像她把他当作冤家对头似的。
    培尼狄克
    (旁白)有这样的事吗?风会吹到那个角里去吗?
    里奥那托
    真的,殿下,这件事情简直使我莫名其妙;我只知道她爱得他像发狂一般。谁也万万想像不到会有这样的怪事。
    彼德罗
    也许她是假装着骗人的。
    克劳狄奥
    嗯,那倒也有几分可能。
    里奥那托
    上帝啊!假装出来的!我从来没有见过谁能把热情假装得像她这样逼真。
    彼德罗
    啊,那么她是怎样表示她的热情的呢?

耽美书斋推荐浏览: 莎士比亚