无事生非(2)

2025-10-09 评论

    唐-彼德罗
    阿拉贡亲王
    唐-约翰
    唐-彼德罗的庶弟
    克劳狄奥
    弗罗棱萨的少年贵族
    培尼狄克
    帕度亚的少年贵族
    里奥那托
    梅西那总督
    安东尼奥
    里奥那托之弟
    鲍尔萨泽
    唐-彼德罗的仆人
    波拉契奥
    康拉德
    唐-约翰的侍从
    道格培里
    警吏
    弗吉斯
    警佐
    法兰西斯神父
    教堂司事
    小童
    希罗
    里奥那托的女儿
    贝特丽丝
    里奥那托的侄女
    玛格莱特
    欧苏拉
    希罗的侍女
    使者、巡丁、侍从等
    地点
    梅西那

    第一场里奥那托住宅门前
    里奥那托、希罗、贝特丽丝及一使者上。
    里奥那托
    这封信里说,阿拉贡的唐-彼德罗今晚就要到梅西那来了。
    使者
    他马上要到了;我跟他分手的时候,他离这儿才不过八九哩路呢。
    里奥那托
    你们在这次战事里折了多少将士?
    使者
    没有多少,有点名气的一个也没有。
    里奥那托
    得胜者全师而归,那是双重的胜利了。信上还说起唐-彼德罗十分看重一位叫做克劳狄奥的年轻的弗罗棱萨人。
    使者
    他果然是一位很有才能的人,唐-彼德罗赏识得不错。他年纪虽然很轻,做的事情十分了不得,看上去像一头羔羊,上起战场来却像一头狮子;他的确能够超过一般人对他的期望,我这张嘴也说不尽他的好处。
    里奥那托
    他有一个伯父在这儿梅西那,知道了一定会非常高兴。
    使者
    我已经送信给他了,看他的样子十分快乐,快乐得甚至忍不住心酸起来。
    里奥那托
    他流起眼泪来了吗?
    使者
    流了很多眼泪。
    里奥那托
    这是天性中至情的自然流露;这样的泪洗过的脸,是最真诚不过的。因为快乐而哭泣,比之看见别人哭泣而快乐,总要好得多啦!
    贝特丽丝
    请问你,那位剑客先生是不是也从战场上回来了?
    使者
    小姐,这个名字我没有听见过;在军队里没有这样一个人。
    里奥那托
    侄女,你问的是什么人?
    希罗
    姊姊说的是帕度亚的培尼狄克先生。
    使者
    啊,他也回来了,仍旧是那么爱打趣的。
    贝特丽丝
    从前他在这儿梅西那的时候,曾经公开宣布,要跟爱神较量较量;我叔父的傻子听了他这些话,还拿着钝头箭替爱神出面,要跟他较量个高低。请问你,他在这次战事中间杀了多少人?吃了多少人?可是你先告诉我他杀了多少人,因为我曾经答应他,无论他杀死多少人,我都可以把他们吃下去。
    里奥那托
    真的,侄女,你把培尼狄克先生取笑得太过分了;我相信他一定会向你报复的。
    使者
    小姐,他在这次战事里立下很大的功劳呢。
    贝特丽丝
    你们那些发霉的军粮,都是他一个人吃下去的;他是个著名的大饭桶,他的胃口好得很哩。

耽美书斋推荐浏览: 莎士比亚