使者
而且他也是个很好的军人,小姐。
贝特丽丝
他在小姐太太们面前是个很好的军人;可是在大爷们面前呢?
使者
在大爷们面前,还是个大爷;在男儿们面前,还是个堂堂的男儿——充满了各种美德。
贝特丽丝
究竟他的肚子里充满了些什么,我们还是别说了吧;我们谁也不是圣人。
里奥那托
请你不要误会舍侄女的意思。培尼狄克先生跟她是说笑惯了的;他们一见面,总是舌剑唇枪,各不相让。
贝特丽丝
可惜他总是占不到便宜!在我们上次交锋的时候,他的五分才气倒有四分给我杀得狼狈逃走,现在他全身只剩一分了;要是他还有些儿才气留着,那么就让他保存起来,叫他跟他的马儿有个分别吧,因为这是使他可以被称为有理性动物的唯一的财产了。现在是谁做他的同伴了?听说他每个月都要换一位把兄弟。
使者
有这等事吗?
贝特丽丝
很可能;他的心就像他帽子的式样一般,时时刻刻会起变化的。
使者
小姐,看来这位先生的名字不曾注在您的册子上。
贝特丽丝
没有,否则我要把我的书斋都一起烧了呢。可是请问你,谁是他的同伴?总有那种轻狂的小伙子,愿意跟他一起鬼混的吧?
使者
他跟那位尊贵的克劳狄奥来往得顶亲密。
贝特丽丝
天哪,他要像一场瘟疫一样缠住人家呢;他比瘟疫还容易传染,谁要是跟他发生接触,立刻就会变成疯子。上帝保佑尊贵的克劳狄奥!要是他给那个培尼狄克缠住了,一定要花上一千镑钱才可以把他赶走哩。
使者
小姐,我愿意跟您交个朋友。
贝特丽丝
很好,好朋友。
里奥那托
侄女,你是永远不会发疯的。
贝特丽丝
不到大热的冬天,我是不会发疯的。
使者
唐-彼德罗来啦。
唐-彼德罗、唐-约翰、克劳狄奥、培尼狄克、鲍尔萨泽等同上。
彼德罗
里奥那托大人,您是来迎接麻烦来了;一般人都只想避免耗费,您却偏偏自己愿意多事。
里奥那托
多蒙殿下枉驾,已是莫大的荣幸,怎么说是麻烦呢?麻烦去了,可以使人如释重负;可是当您离开我的时候,我只觉得怅怅然若有所失。
彼德罗
您真是太喜欢自讨麻烦啦。这位便是令嫒吧?
里奥那托
她的母亲好几次对我说她是我的女儿。
培尼狄克
大人,您问她的时候,是不是心里有点疑惑?
里奥那托
不,培尼狄克先生,因为那时候您还是个孩子哩。
彼德罗
培尼狄克,你也被人家挖苦了;这么说,我们可以猜想到你现在长大了,是个怎么样的人。真的,这位小姐很像她的父亲。小姐,您真幸福,因为您像这样一位高贵的父亲。
培尼狄克
要是里奥那托大人果然是她的父亲,就是把梅西那全城的财富都给她,她也不愿意有他那样一副容貌的。
贝特丽丝
培尼狄克先生,您怎么还在那儿讲话呀?没有人听着您哩。
培尼狄克
嗳哟,我的傲慢的小姐!您还活着吗?
贝特丽丝
世上有培尼狄克先生那样的人,傲慢是不会死去的;顶有礼貌的人,只要一看见您,也就会傲慢起来。
培尼狄克
那么礼貌也是个反复无常的小人了。可是除了您以外,无论哪个女人都爱我,这一点是毫无疑问的;我希望我的心肠不是那么硬,因为说句老实话,我实在一个也不爱她们。
耽美书斋推荐浏览: 莎士比亚