无事生非(40)

2025-10-09 评论

    克劳狄奥
    把您的手给我;当着这位神父之前,我愿意娶您为妻,要是您不嫌弃我的话。
    希罗
    当我在世的时候,我是您的另一个妻子;(取下面罩)当您爱我的时候,您是我的另一个丈夫。
    克劳狄奥
    又是一个希罗!
    希罗
    一点不错;一个希罗已经蒙垢而死,但我以清白之身活在人间。
    彼德罗
    就是从前的希罗!已经死了的希罗!
    里奥那托
    殿下,当谗言流传的时候,她才是死的。
    神父
    我可以替你们解释一切;等神圣的仪式完毕以后,我会详细告诉你们希罗逝世的一段情节。现在暂时把这些怪事看做不足为奇,让我们立刻到教堂里去。
    培尼狄克
    慢点儿,神父。贝特丽丝呢?
    贝特丽丝
    (取下面罩)我就是她。您有什么见教?
    培尼狄克
    您不是爱我吗?
    贝特丽丝
    啊,不,我不过照着道理对待您罢了。
    培尼狄克
    这样说来,那么您的叔父、亲王跟克劳狄奥都受了骗啦;因为他们发誓说您爱我的。
    贝特丽丝
    您不是爱我吗?
    培尼狄克
    真的,不,我不过照着道理对待您罢了。
    贝特丽丝
    这样说来,那么我的妹妹、玛格莱特跟欧苏拉都大错而特错啦;因为她们发誓说您爱我的。
    培尼狄克
    他们发誓说您为了我差不多害起病来啦。
    贝特丽丝
    她们发誓说您为了我差不多活不下去啦。
    培尼狄克
    没有这回事。那么您不爱我吗?
    贝特丽丝
    不,真的,咱们不过是两个普通的朋友。
    里奥那托
    好了好了,侄女,我可以断定你是爱着这位绅士的。
    克劳狄奥
    我也可以赌咒他爱着她;因为这儿就有一首他亲笔写的歪诗,是他从自己的枯肠里搜索出来,歌颂着贝特丽丝的。
    希罗
    这儿还有一首诗,是我姊姊的亲笔,从她的口袋里偷出来的;这上面伸诉着她对于培尼狄克的爱慕。
    培尼狄克
    怪事怪事!我们自己的手会写下跟我们心里的意思完全不同的话。好,我愿意娶你;可是天日在上,我是因为可怜你才娶你的。
    贝特丽丝
    我不愿拒绝您;可是天日在上,我只是因为却不过人家的劝告,一方面也是因为要救您的性命,才答应嫁给您的;人家告诉我您在一天天瘦下去呢。
    培尼狄克
    别多话!让我堵住你的嘴。(吻贝特丽丝。)
    彼德罗
    结了婚的培尼狄克,请了!
    培尼狄克
    殿下,我告诉你吧,就是一大伙鼓唇弄舌的家伙向我鸣鼓而攻,我也决不因为他们的讥笑而放弃我的决心。你以为我会把那些冷嘲热讽的话儿放在心上吗?不,要是一个人这么容易给人家用空话打倒,他根本不配穿体面的衣服。总之,我既然立志结婚,那么无论世人说些什么闲话,我都不会去理会他们;所以你们也不必因为我从前说过反对结婚的话而把我取笑,因为人本来是个出尔反尔的东西,这就是我的结论了。至于讲到你,克劳狄奥,我倒很想把你打一顿;可是既然你就要做我的亲戚了,那么就让你保全皮肉,好好地爱我的小姨吧。
    克劳狄奥
    我倒很希望你会拒绝贝特丽丝,这样我就可以用棍子打你一顿,打得你不敢再做光棍了。我就担心你这家伙不大靠得住;我的大姨应该把你监管得紧一点才好。

耽美书斋推荐浏览: 莎士比亚