班伏里奥
要是我像你一样爱吵架,不消一时半刻,我的性命早就卖给人家了。
茂丘西奥
性命卖给人家!哼,算了吧!
班伏里奥
嗳哟!凯普莱特家里的人来了。
茂丘西奥
啊唷!我不在乎。
提伯尔特及余人等上。
提伯尔特
你们跟着我不要走开,等我去向他们说话。两位晚安!我要跟你们中间无论哪一位说句话儿。
茂丘西奥
您只要跟我们两人中间的一个人讲一句话吗?再来点儿别的吧。要是您愿意在一句话以外,再跟我们较量一两手,那我们倒愿意奉陪。
提伯尔特
只要您给我一个理由,您就会知道我也不是个怕事的人。
茂丘西奥
您不会自己想出一个什么理由来吗?
提伯尔特
茂丘西奥,你陪着罗密欧到处乱闯——
茂丘西奥
到处拉唱!怎么!你把我们当作一群沿街卖唱的人吗?你要是把我们当作沿街卖唱的人,那么我们倒要请你听一点儿不大好听的声音;这就是我的提琴上的拉弓,拉一拉就要叫你跳起舞来。他妈的!到处拉唱!
班伏里奥
这儿来往的人太多,讲话不大方便,最好还是找个清静一点的地方去谈谈;要不然大家别闹意气,有什么过不去的事平心静气理论理论;否则各走各的路,也就完了,别让这么许多人的眼睛瞧着我们。
茂丘西奥
人们生着眼睛总要瞧,让他们瞧去好了;我可不能为着别人高兴离开这块地方。
罗密欧上。
提伯尔特
好,我的人来了;我不跟你吵。
茂丘西奥
他又不吃你的饭,不穿你的衣,怎么是你的人?可是他虽然不是你的跟班,要是你拔脚逃起来,他倒一定会紧紧跟住你的。
提伯尔特
罗密欧,我对你的仇恨使我只能用一个名字称呼你——你是一个恶贼!
罗密欧
提伯尔特,我跟你无冤无恨,你这样无端挑衅,我本来是不能容忍的,可是因为我有必须爱你的理由,所以也不愿跟你计较了。我不是恶贼;再见,我看你还不知道我是个什么人。
提伯尔特
小子,你冒犯了我,现在可不能用这种花言巧语掩饰过去;赶快回过身子,拔出剑来吧。
罗密欧
我可以郑重声明,我从来没有冒犯过你,而且你想不到我是怎样爱你,除非你知道了我所以爱你的理由。所以,好凯普莱特——我尊重这一个姓氏,就像尊重我自己的姓氏一样——咱们还是讲和了吧。
茂丘西奥
哼,好丢脸的屈服!只有武力才可以洗去这种耻辱。(拔剑)提伯尔特,你这捉耗子的猫儿,你愿意跟我决斗吗?
提伯尔特
你要我跟你干么?
茂丘西奥
好猫精,听说你有九条性命,我只要取你一条命,留下那另外八条,等以后再跟你算账。快快拔出你的剑来,否则莫怪无情,我的剑就要临到你的耳朵边了。
提伯尔特
(拔剑)好,我愿意奉陪。
罗密欧
好茂丘西奥,收起你的剑。
茂丘西奥
来,来,来,我倒要领教领教你的剑法。(二人互斗。)
罗密欧
班伏里奥,拔出剑来,把他们的武器打下来。两位老兄,这算什么?快别闹啦!提伯尔特,茂丘西奥,亲王已经明令禁止在维洛那的街道上斗殴。住手,提伯尔特!好茂丘西奥!(提伯尔特及其党徒下。)
茂丘西奥
我受伤了。你们这两家倒霉的人家!我已经完啦。他不带一点伤就去了吗?
耽美书斋推荐浏览: 莎士比亚