理查二世(31)

2025-10-09 评论

    什么事,我的主?
    约克
    喂!里边有人吗?
    一仆人上。
    约克
    替我备马。慈悲的上帝!这是什么叛逆的阴谋!
    约克公爵夫人
    嗳哟,什么事,我的主!
    约克
    喂,把我的靴子给我;替我备马。嘿,凭着我的荣誉、我的生命、我的良心起誓,我要告发这奸贼去。(仆人下。)
    约克公爵夫人
    究竟是怎么一回事呀?
    约克
    闭嘴,愚蠢的妇人。
    约克公爵夫人
    我偏不闭嘴。什么事,奥墨尔?
    奥墨尔
    好妈妈,您安心吧;没有什么事,反正拚着我这一条命就是了。
    约克公爵夫人
    拚着你那一条命!
    约克
    把我的靴子拿来;我要见国王去。
    仆人持靴重上。
    约克公爵夫人
    打他,奥墨尔。可怜的孩子,你全然吓呆了。(向仆人)滚出去,狗才!再也不要走近我的面前。(仆人下。)
    约克
    喂,把我的靴子给我。
    约克公爵夫人
    唉,约克,你要怎样呢?难道你自己的儿子犯了一点过失,你都不肯替他遮盖吗?我们还有别的儿子,或者还会生下一男半女吗?我的生育的时期不是早已过去了吗?我现在年纪老了,只有这一个好儿子,你却要生生把我们拆开,害我连一个快乐的母亲的头衔都不能保全吗?他不是很像你吗?他不是你自己的亲生骨肉吗?
    约克
    你这痴心的疯狂的妇人,你想把这黑暗的阴谋隐匿起来吗?这儿写着他们有十来个同党已经互相结盟,要在牛津刺杀国王。
    约克公爵夫人
    他一定不去参加;我们叫他待在家里就是了,那不是和他不相干了吗?
    约克
    走开,痴心的妇人!即使他跟我有二十重的父子关系,我也要告发他。
    约克公爵夫人
    要是你也像我一样曾经为他呻吟床席,你就会仁慈一些的。可是现在我明白你的意思了;你一定疑心我曾经对你不贞,以为他是一个私生的野种,不是你的儿子。亲爱的约克,我的好丈夫,不要那样想;他的面貌完全和你一个模样,不像我,也不像我的亲属,可是我爱他。
    约克
    让开,放肆的妇人!(下。)
    约克公爵夫人
    追上去,奥墨尔!骑上他的马,加鞭疾驰,赶在他的前头去见国王,趁他没有控诉你以前,先向国王请求宽恕你的过失。我立刻就会来的;虽然老了,我相信我骑起马来,还可以像约克一样快。我要跪在地上不再起来,直到波林勃洛克宽恕了你。去吧!(各下。)
    第三场温莎。堡中一室
    波林勃洛克冕服上;亨利-潘西及众臣随上。
    波林勃洛克
    谁也不知道我那放荡的儿子的下落吗?自从我上次看见他一面以后,到现在足足三个月了。他是我的唯一的祸根。各位贤卿,我巴不得把他找到才好。到伦敦各家酒店里访问访问,因为人家说他每天都要带着一群胡作非为的下流朋友到那种地方去;他所交往的那些人,甚至于会在狭巷之中殴辱巡丁,劫掠路人,这荒唐而柔弱的孩子却会不顾自己的身分,支持这群浪人的行动。
    亨利-潘西
    陛下,大约在两天以前,我曾经见过王子,并且告诉他在牛津举行的这些盛大的赛会。
    波林勃洛克
    那哥儿怎么说?
    亨利-潘西
    他的回答是,他要到妓院里去,从一个最丑的娼妇手上拉下一只手套,戴着作为纪念;凭着那手套,他要把最勇猛的挑战者掀下马来。
    波林勃洛克

耽美书斋推荐浏览: 莎士比亚