这简直太胡闹了;可是从他的胡闹之中,我却可以看见一些希望的光芒,也许他年纪大了点儿,他的行为就会改善的。可是谁来啦?
奥墨尔上。
奥墨尔
王上在什么地方?
波林勃洛克
贤弟为什么这样神色慌张?
奥墨尔
上帝保佑陛下!请陛下允许我跟您独自说句话。
波林勃洛克
你们退下去吧,让我们两人在这儿谈话。(亨利及众臣下)贤弟有什么事情?
奥墨尔
(跪)愿我的双膝在地上生了根,我的舌头永远粘在颚上发不出声音来,要是您不先宽恕了我,我就一辈子不起来,一辈子不说话。
波林勃洛克
你的过失仅仅是一种企图呢,还是一件已经犯下的罪恶?假如它是图谋未遂的案件,无论案情怎样重大,为了取得你日后的好感,我都可以宽恕你。
奥墨尔
那么准许我把门锁了,在我的话没有说完以前,谁也不要让他进来。
波林勃洛克
随你的便吧。(奥墨尔锁门)
约克
(在内)陛下,留心!不要被人暗算;你有一个叛徒在你的面前呢。
波林勃洛克
(拔剑)奸贼,你动一动就没命。
奥墨尔
愿陛下息怒;我不会加害于您。
约克
(在内)开门,你这粗心的不知利害的国王;难道我为了尽忠的缘故,必须向你说失敬的话吗?开门,否则我要打破它进来了。(波林勃洛克开门。)
约克上。
波林勃洛克
(将门重行锁上)什么事,叔父?说吧。安静一会儿,让你的呼吸回复过来。告诉我危险离开我们还有多远,让我们好去准备抵御它。
约克
读一读这儿写着的文字,你就可以知道他们在进行着怎样叛逆的阴谋。
奥墨尔
当你读着的时候,请记住你给我的允许。我已经忏悔我的错误,不要在那上面读出我的名字;我的手虽然签署盟约,我的心却并没有表示同意。
约克
奸贼,你有了谋叛的祸心,才会亲手签下你的名字。这片纸是我从这叛徒的胸前抢下来的,国王;恐惧使他忏悔,并不是他真有悔悟的诚心。不要怜悯他,免得你的怜悯变成一条直刺你的心脏的毒蛇。
波林勃洛克
啊,万恶的大胆的阴谋!啊,一个叛逆的儿子的忠心的父亲!你是一道清净无垢的洁白的泉源,他这一条溪水就从你的源头流出,却从淤泥之中玷污了他自己!你的大量的美德在他身上都变成了奸恶,可是你的失足的儿子这一个罪该万死的过失,将要因为你的无限的善良而邀蒙宽宥。
约克
那么我的德行将要成为他的作恶的护符,他的耻辱将要败坏我的荣誉,正像浪子们挥霍他们父亲辛苦积聚下来的金钱一样了。他的耻辱死了,我的荣誉才可以生存;否则我就要在他的耻辱之中度我的含羞蒙垢的生活。你让他活命,等于把我杀死;赦免了叛徒,却把忠臣处了死刑。
约克公爵夫人
(在内)喂,陛下!为了上帝的缘故,让我进来。
波林勃洛克
什么人尖声尖气地在外边嚷叫?
约克公爵夫人
(在内)一个妇人,您的婶娘,伟大的君王;是我。对我说话,可怜我,开开门吧;一个从来不曾向人请求过的乞丐在请求您。
波林勃洛克
我们这一出庄严的戏剧,现在却变成“乞丐与国王”了。我的包藏祸心的兄弟,让你的母亲进来;我知道她要来为你的罪恶求恕。(奥墨尔开门。)
约克
要是您听从了无论什么人的求告把他宽恕,更多的罪恶将要因此而横行无忌。割去腐烂的关节,才可以保全身体上其余各部分的完好;要是听其自然,它的脓毒就要四散蔓延,使全身陷于不可救治的地步。
耽美书斋推荐浏览: 莎士比亚