仲夏夜之梦(13)

2025-10-09 评论

    昆斯
    十分香,十分香。
    波顿——
    开得十分香;
    你的气息,好人儿,也是一个样。
    听,那边有一个声音,你且等一等,
    一会儿咱再来和你诉衷情。(下。)
    迫克
    请看皮拉摩斯变成了怪妖精。(下。)
    弗鲁特
    现在该咱说了吧?
    昆斯
    是的,该你说。你得弄清楚,他是去瞧瞧什么声音去的,等一会儿就要回来。
    弗鲁特
    最俊美的皮拉摩斯,脸孔红如红玫瑰,
    肌肤白得赛过纯白的百合花,
    活泼的青年,最可爱的宝贝,
    忠心耿耿像一匹顶好的马。
    皮拉摩斯,咱们在宁尼⑨的坟头相会。
    昆斯
    “尼纳斯的坟头”,老兄。你不要就把这句说出来,那是要你答应皮拉摩斯的:你把要你说的话不管什么尾白不尾白都一古脑儿说出来啦。皮拉摩斯,进来;你的尾白已经说过了,是“顶好的马”。
    弗鲁特
    噢——忠心耿耿像一匹顶好的马。
    迫克重上;波顿戴驴头随上。
    波顿
    美丽的提斯柏,咱是整个儿属于你的!
    昆斯
    怪事!怪事!咱们见了鬼啦!列位,快逃!快逃!救命哪!(众下。)
    迫克
    我要把你们带领得团团乱转,
    经过一处处沼地、草莽和林薮;
    有时我化作马,有时化作猎犬,
    化作野猪、没头的熊或是-火;
    我要学马样嘶,犬样吠,猪样嗥,
    熊一样的咆哮,野火一样燃烧。(下。)
    波顿
    他们干么都跑走了呢?这准是他们的恶计,要把咱吓一跳。
    斯诺特重上。
    斯诺特
    啊,波顿!你变了样子啦!你头上是什么东西呀?
    波顿
    是什么东西?你瞧见你自己变成了一头蠢驴啦,是不是?(斯诺特下。)
    昆斯重上。
    昆斯
    天哪!波顿!天哪!你变啦!(下。)
    波顿
    咱看透他们的鬼把戏;他们要把咱当作一头蠢驴,想出法子来吓咱。可是咱决不离开这块地方,瞧他们怎么办。咱要在这儿跑来跑去;咱要唱个歌儿,让他们听见了知道咱可一点不怕。(唱)
    山乌嘴巴黄沉沉,
    浑身长满黑羽毛,
    画眉唱得顶认真,
    声音尖细是欧鹪。
    提泰妮娅
    (醒)什么天使使我从百花的卧榻上醒来呢?
    波顿——
    ,麻雀,百灵鸟,
    还有杜鹃爱骂人,
    大家听了心头恼,
    可是谁也不回声。⑩
    真的,谁耐烦跟这么一头蠢鸟斗口舌呢?即使它骂你是乌龟,谁又高兴跟他争辩呢?
    提泰妮娅
    温柔的凡人,请你唱下去吧!我的耳朵沉醉在你的歌声里,我的眼睛又为你的状貌所迷惑;在第一次见面的时候,你的美姿已使我不禁说出而且矢誓着我爱你了。
    波顿
    咱想,奶奶,您这可太没有理由。不过说老实话,现今世界上理性可真难得跟爱情碰头;也没有哪位正直的邻居大叔给他俩撮合撮合做朋友,真是抱歉得很。哈,我有时也会说说笑话。
    提泰妮娅
    你真是又聪明又美丽。
    波顿
    不见得,不见得。可是咱要是有本事跑出这座林子,那已经很够了。

耽美书斋推荐浏览: 莎士比亚