仲夏夜之梦(14)

2025-10-09 评论

    提泰妮娅
    请不要跑出这座林子!不论你愿不愿,你一定要留在这里。我不是一个平常的精灵,夏天永远听从我的命令;我真是爱你,因此跟我去吧。我将使神仙们侍候你,他们会从海底里捞起珍宝献给你;当你在花茵上睡去的时候,他们会给你歌唱;而且我要给你洗涤去俗体的污垢,使你身轻得像个精灵一样。豆花!蛛网!飞蛾!芥子!
    四神仙上。
    豆花
    有。
    蛛网
    有。
    飞蛾
    有。
    芥子
    有。
    四仙
    (合)差我们到什么地方去?
    提泰妮娅
    恭恭敬敬地侍候这先生,
    窜窜跳跳地追随他前行;
    给他吃杏子、鹅莓和桑椹,
    紫葡萄和无花果儿青青。
    去把野蜂的蜜囊儿偷取,
    剪下蜂股的蜂蜡做烛炬,
    在流萤的火睛里点了火,
    照着我的爱人晨兴夜卧;
    再摘下彩蝶儿粉翼娇红,-
    去他眼上的月光溶溶。
    来,向他鞠一个深深的躬。
    豆花
    万福,凡人!
    蛛网
    万福!
    飞蛾
    万福!
    芥子
    万福!
    波顿
    请你们列位先生多多担待担待在下。请教大号是——?
    蛛网
    蛛网。
    波顿
    很希望跟您交个朋友,好蛛网先生;要是咱指头儿割破了的话,咱要大胆用用您。⑾善良的先生,您的尊号是——?
    豆花
    豆花。
    波顿
    啊,请多多给咱向您令堂豆荚奶奶和令尊豆壳先生致意。好豆花先生,咱也很希望跟您交个朋友。先生,您的雅号是——?
    芥子
    芥子。
    波顿
    好芥子先生,咱知道您是个饱历艰辛的人;那块庞大无比的牛肉曾经把您家里好多人都吞去了。不瞒您说,您的亲戚们方才还害得我掉下几滴苦泪呢。咱希望跟您交个朋友,好芥子先生。
    提泰妮娅
    来,侍候着他,引路到我的闺房。
    月亮今夜有一颗多泪的眼睛;
    小花们也都陪着她眼泪汪汪,
    悲悼横遭强暴而失去的童贞。
    吩咐那好人静静走不许作声。(同下。)
    第二场林中的另一处
    奥布朗上。
    奥布朗
    不知道提泰妮娅有没有醒来;她一醒来,就要热烈地爱上了她第一眼看到的无论什么东西了。这边来的是我的使者。
    迫克上。
    奥布朗
    啊,疯狂的精灵!在这座夜的魔林里现在有什么事情发生?
    迫克
    姑娘爱上了一个怪物了。当她昏昏睡熟的时候,在她的隐秘的神圣的卧室之旁,来了一群村汉;他们都是在雅典市集上作工过活的粗鲁的手艺人,聚集在一起练着戏,预备在忒修斯结婚的那天表演。在这一群蠢货的中间,一个最蠢的蠢材扮演着皮拉摩斯;吉他退场走进一簇丛林里去的时候,我就抓住了这个好机会,给他的头上罩上一只死驴的头壳。一会儿为了答应他的提斯柏,这位好伶人又出来了。他们一看见了他,就像雁子望见了蹑足行近的猎人,又像一大群灰鸦听见了枪声轰然飞起乱叫、四散着横扫过天空一样,大家没命逃走了;又因为我们的跳舞震动了地面,一个个横仆竖倒,嘴里乱喊着救命。他们本来就是那么糊涂,这回吓得完全丧失了神智,没有知觉的东西也都来欺侮他们了:野茨和荆棘抓破了他们的衣服;有的失去了袖子,有的落掉了帽子,败军之将,无论什么东西都是予取予求的。在这种惊惶中我领着他们走去,把变了样子的可爱的皮拉摩斯孤单单地留下;就在那时候,提泰妮娅醒了转来,立刻爱上了一头驴子了。

耽美书斋推荐浏览: 莎士比亚