仲夏夜之梦(19)

2025-10-09 评论

    赫来娅
    又是“很小”!老是矮啊小啊的说个不住!为什么你让她这样讥笑我呢?让我跟她拚命去。
    拉山德
    滚开,你这矮子!你这发育不全的三寸丁!你这小珠子!你这小青豆!
    狄米特律斯
    她用不着你帮忙,因此不必那样乱献殷勤。让她去;不许你嘴里再提到海丽娜,不要你来给她撑腰。要是你再向她略献殷勤,就请你当心着吧!
    拉山德
    现在她已经不再拉住我了;你要是有胆子,跟我来吧,我们倒要试试看究竟海丽娜该属于谁。
    狄米特律斯
    跟你来!嘿,我要和你并着肩走呢。(拉山德、狄米特律斯二人下。)
    赫米娅
    你,小姐,这一切的纷扰都是因为你的缘故。嗳,别逃啊!
    海丽娜
    我怕你,我不敢跟脾气这么大的你在一起。打起架来,你的手比我快得多;但我的腿比你长些,逃起来你追不上我。(下。)
    赫米娅
    我简直莫名其妙,不知道说些什么话好。(下。)
    奥布朗
    这是你的大意所致;要不是你弄错了,一定是你故意在捣蛋。
    迫克
    相信我,仙王,是我弄错了。你不是对我说只要认清楚那人穿着雅典人的衣裳?照这样说起来我完全不曾错,因为我是把花汁滴在一个雅典人的眼上。事情会弄到这样我是满快活的,因为他们的吵闹看着怪有趣味。
    奥布朗
    你瞧这两个恋人找地方决斗去了,因此,罗宾,快去把夜天遮暗了;你就去用像冥河的水一样黑的浓雾盖住了星空,再引这两个声势汹汹的仇人迷失了路,不要让他们碰在一起。有时你学着拉山德的声音痛骂狄米特律斯,叫他气得直跳,有时学着狄米特律斯的样子斥责拉山德:用这种法子把他们两个分开,直到他们奔波得精疲力竭,死一样的睡眠拖着铅样沉重的腿和蝙蝠的翅膀爬上了他们的额上;然后你把这草挤出汁来涂在拉山德的眼睛上,它能够解去一切的错误,使他的眼睛恢复从前的眼光。等他们醒来之后,这一切的戏谑,就会像是一场梦景或是空虚的幻象;这一班恋人们便将回到雅典去,而且将订下白头到老、永无尽期的盟约。在我差遣你去作这件事的时候,我要去访问我的王后,向她讨那个印度孩子;然后我要解除她眼中所见的怪物的幻觉,一切事情都将和平解决。
    迫克
    这事我们必须赶早办好,主公,
    因为黑夜已经驾起他的飞龙;
    晨星,黎明的先驱,已照亮苍穹;
    一个个鬼魂四散地奔返殡宫:
    还有那横死的幽灵抱恨长终,
    道旁水底有他们的白骨成丛,
    为怕白昼揭露了丑恶的形容,
    早已向重泉归寝,相伴着蛆虫;
    他们永远见不到日光的融融,
    只每夜在暗野里凭吊着凄风。
    奥布朗
    但你我可完全不能比并他们;
    晨光中我惯和猎人一起游巡,
    如同林居人一样踏访着丛林:
    即使东方开启了火红的天门,
    大海上照耀万道灿烂的光针,
    青碧的大海化成了一片黄金,
    但我们应该早早办好这事情,
    最好别把它迁延着直到天明。(下。)
    迫克
    奔到这边来,奔过那边去;
    我要领他们,奔来又奔去。
    林间和市上,无人不怕我;
    我要领他们,走尽林中路。
    这儿来了一个。
    拉山德重上。
    拉山德
    你在哪里,骄傲的狄米特律斯?说出来!
    迫克
    在这儿,恶徒!把你的剑拔出来准备着吧。你在哪里?

耽美书斋推荐浏览: 莎士比亚