仲夏夜之梦(20)

2025-10-09 评论

    拉山德
    我立刻就过来。
    迫克
    那么跟我来吧,到平坦一点的地方。(拉山德随声音下。)
    狄米特律斯重上。
    狄米特律斯
    拉山德,你再开口啊!你逃走了,你这懦夫!你逃走了吗?说话呀!躲在那一堆树丛里吗?你躲在哪里呀?
    迫克
    你这懦夫!你在向星星们夸口,向树林子挑战,但是却不敢过来吗?来,卑怯汉!来,你这小孩子!我要好好抽你一顿。谁要跟你比剑才真倒霉!
    狄米特律斯
    呀,你在那边吗?
    迫克
    跟我的声音来吧;这儿不是适宜我们战斗的地方。(同下。)
    拉山德重上。
    拉山德
    他走在我的前头,老是挑拨着我上前;一等我走到他叫喊着的地方,他又早已不在。这个坏蛋比我脚步快得多,我追得快,他可逃得更快,使我在黑暗崎岖的路上绊了一交。让我在这儿休息一下吧。(躺下)来吧,你仁心的白昼!只要你一露出你的一线灰白的微光,我就可以看见狄米特律斯而洗雪这次仇恨了。(睡去。)
    迫克及狄米特律斯重上。
    迫克
    哈!哈!哈!懦夫!你为什么不来?
    狄米特律斯
    要是你有胆量的话,等着我吧;我全然明白你跑在我前面,从这儿窜到那儿,不敢站住,也不敢见我的面。你现在是在什么地方?
    迫克
    过来,我在这儿。
    狄米特律斯
    哼,你在摆布我。要是天亮了我看见你的面孔,你好好地留点儿神;现在,去你的吧!疲乏逼着我倒下在这寒冷的地上,等候着白天的降临。(躺下睡去。)
    海丽娜重上。
    海丽娜
    疲乏的夜啊!冗长的夜啊!减少一些你的时辰吧!从东方出来的安慰,快照耀起来吧!好让我借着晨光回到雅典去,离开这一群人,他们大家都讨厌着可怜的我。慈悲的睡眠,有时你闭上了悲伤的眼睛,求你暂时让我忘却了自己的存在吧!(躺下睡去。)
    迫克
    两男加两女,四个无错误;
    三人已在此,一人在何处?
    哈哈她来了,满脸愁云罩:
    爱神真不好,惯惹人烦恼!
    赫米娅重上。
    赫米娅
    从来不曾这样疲乏过,从来不曾这样伤心过!我的身上沾满了露水,我的衣裳被荆棘所抓破;我跑也跑不动,爬也爬不动了;我的两条腿再也不能听从我的心愿。让我在这儿休息一下以待天明。要是他们真要决斗的话,愿天保佑拉山德吧!(躺下睡去。)
    迫克
    梦将残,睡方酣,
    神仙药,祛幻觉,
    百般迷梦全消却。(挤草汁于拉山德眼上)
    醒眼见,旧人脸,
    乐满心,情不禁,
    从此欢爱复深深。
    一句俗语说得好,
    各人各有各的宝,
    等你醒来就知道:
    哥儿爱姐儿,
    两两无参差;
    失马复得马,
    一场大笑话!(下。)

    第一场林中。拉山德、狄米特律斯、海丽娜、赫米娅酣睡未醒
    提泰妮娅及波顿上,众仙随侍;奥布朗潜随其后。
    提泰妮娅
    来,坐下在这花床上。我要爱抚你的可爱的脸颊;我要把麝香玫瑰插在你柔软光滑的头颅上;我要吻你的美丽的大耳朵,我的温柔的宝贝!
    波顿
    豆花呢?
    豆花
    有。
    波顿
    替咱把头搔搔,豆花儿。蛛网先生在哪儿?

耽美书斋推荐浏览: 莎士比亚