仲夏夜之梦(26)

2025-10-09 评论

    忒修斯
    我不知道狮子要不要说话。
    狄米特律斯
    殿下,这可不用怀疑,要是一班驴子都会讲人话,狮子当然也会说话啦。
    墙
    小子斯诺特是也,在这本戏文里扮做墙头;须知此墙不是他墙,乃是一堵有裂缝的墙,凑着那条裂缝,皮拉摩斯和提斯柏两个情人常常偷偷地低声谈话。这一把石灰、这一撮粘土、这一块砖头,表明咱是一堵真正的墙头,并非滑头冒牌之流。这便是那条从右到左的缝儿,这两个胆小的情人就在那儿谈着知心话儿。
    忒修斯
    石灰和泥土筑成的东西,居然这样会说话,难得难得!
    狄米特律斯
    殿下,我从来也不曾听见过一堵墙居然能说出这样俏皮的话来。
    忒修斯
    皮拉摩斯走近墙边来了。静听!皮拉摩斯重上。
    皮拉摩斯
    板着脸孔的夜啊!漆黑的夜啊!
    夜啊,白天一去,你就来啦!
    夜啊!夜啊!唉呀!唉呀!唉呀!
    咱担心咱的提斯柏要失约啦!
    墙啊!亲爱的、可爱的墙啊!
    你硬生生地隔开了咱们两人的家!
    墙啊!亲爱的,可爱的墙啊!
    露出你的裂缝,让咱向里头瞧瞧吧!(墙举手叠指作裂缝状)
    谢谢你,殷勤的墙!上帝大大保佑你!
    但是咱瞧见些什么呢?咱瞧不见伊。
    刁恶的墙啊!不让咱瞧见可爱的伊;
    愿你倒霉吧,因为你竟这样把咱欺!
    忒修斯
    这墙并不是没有知觉的,我想他应当反骂一下。
    皮拉摩斯
    没有的事,殿下,真的,他不能。“把咱欺”是该提斯柏接下去的尾白;她现在就要上场啦,咱就要在墙缝里看她。你们瞧着吧,下面做下去正跟咱告诉你们的完全一样。那边她来啦。
    提斯柏重上。
    提斯帕
    墙啊!你常常听得见咱的呻吟,
    怨你生生把咱共他两两分拆!
    咱的樱唇常跟你的砖石亲吻,
    你那用泥泥胶得紧紧的砖石。
    皮拉摩斯
    咱瞧见一个声音;让咱去望望,
    不知可能听见提斯柏的脸庞。
    提斯柏!
    提斯柏
    你是咱的好人儿,咱想。
    皮拉摩斯
    尽你想吧,咱是你风流的情郎。
    好像里芒德(22),咱此心永无变更。
    提斯柏
    咱就像海伦,到死也决不变心。
    皮拉摩斯
    沙发勒斯对待普洛克勒斯不过如此(23)。
    提斯柏
    你就是普洛克勒斯,咱就是沙发勒斯。
    皮拉摩斯
    啊,在这堵万恶的墙缝中请给咱一吻!
    提斯柏
    咱吻着墙缝,可全然吻不到你的嘴唇。
    皮拉摩斯
    你肯不肯到宁尼的坟头去跟咱相聚?
    提斯柏
    活也好,死也好,咱一准立刻动身前去。(二人下。)
    墙
    现在咱已把墙头扮好,
    因此咱便要拔脚跑了。(下。)
    忒修斯
    现在隔在这两份人家之间的墙头已经倒下了。
    狄米特律斯
    殿下,墙头要是都像这样随随便便偷听人家的谈话,可真没法好想。
    希波吕忒
    我从来没有听到过比这再蠢的东西。
    忒修斯
    最好的戏剧也不过是人生的一个缩影;最坏的只要用想像补足一下,也就不会坏到什么地方去。

耽美书斋推荐浏览: 莎士比亚