仲夏夜之梦(27)

2025-10-09 评论

    希波吕忒
    那该是靠你的想像,而不是靠他们的想像。
    忒修斯
    要是他们在我们的想像里并不比在他们自己的想像里更坏,那么他们也可以算得顶好的人了。两个好东西登场了,一个是人,一个是狮子。
    狮子及月光重上。
    狮子
    各位太太小姐们,你们那柔弱的心一见了地板上爬着的一头顶小的老鼠就会害怕,现在看见一头凶暴的狮子发狂地怒吼,多少要发起抖来吧?但是请你们放心,咱实在是细木工匠斯纳格,既不是凶猛的公狮,也不是一头母狮;要是咱真的是一头狮子冲到了这儿,那咱才大倒其霉!
    忒修斯
    一头非常善良的畜生,有一颗好良心。
    狄米特律斯
    殿下,这是我所看见过的最好的畜生了。
    拉山德
    这头狮子按勇气说只好算是一只狐狸。
    忒修斯
    对了,而且按他那小心翼翼的样子说起来倒像是一头鹅。
    狄米特律斯
    可不能那么说,殿下;因为他的“勇气”还敌不过他的“小心”,可是一头狐狸却能把一头鹅拖了走。
    忒修斯
    我肯定说,他的“小心”推不动他的“勇气”,就像一头鹅拖不动一头狐狸。好,别管他吧,让我们听月亮说话。
    月光
    这盏灯笼代表着角儿弯弯的新月;——
    狄米特律斯
    他应当把角装在头上。
    忒修斯
    他并不是新月,圆圆的哪里有个角儿?
    月光
    这盏灯笼代表着角儿弯弯的新月;咱好像就是月亮里的仙人。
    忒修斯
    这该是最大的错误了。应该把这个人放进灯笼里去;否则他怎么会是月亮里的仙人呢?
    狄米特律斯
    他因为怕烛火要恼火,所以不敢进去。
    希波吕忒
    这月亮真使我厌倦;他应该变化变化才好!
    忒修斯
    照他那昏昏沉沉的样子看起来,他大概是一个残月;但是为着礼貌和一切的理由,我们得忍耐一下。
    拉山德
    说下去,月亮。
    月光
    总而言之,咱要告诉你们的是,这灯笼便是月亮;咱便是月亮里的仙人;这柴枝是咱的柴枝;这狗是咱的狗。
    狄米特律斯
    嗨,这些都应该放进灯笼里去才对,因为它们都是在月亮里的。但是静些,提斯柏来了。
    提斯柏重上。
    提斯柏
    这是宁尼老人的坟。咱的好人儿呢?
    狮子
    (吼)呜!——(提斯柏奔下。)
    狄米特律斯
    吼得好,狮子!
    忒修斯
    奔得好,提斯柏!
    希波吕忒
    照得好,月亮!真的,月亮照得姿势很好。(狮子撕破提斯柏的外套后下。)
    忒修斯
    撕得好,狮子!
    狄米特律斯
    于是皮拉摩斯来了。
    拉山德
    于是狮子不见了。
    皮拉摩斯重上。
    皮拉摩斯
    可爱的月亮,咱多谢你的阳光;
    谢谢你,因为你照得这么皎洁!
    靠着你那慈和的闪烁的金光,
    咱将要饱餐着提斯柏的秀色。
    但是且住,啊该死!
    瞧哪,可怜的骑士,
    这是一场什么惨景!
    眼睛,你看不看见?
    这种事怎会出现?

耽美书斋推荐浏览: 莎士比亚