仲夏夜之梦(9)

2025-10-09 评论

    狄米特律斯
    不要过分惹起我的厌恨吧;我一看见你就头痛。
    海丽娜
    可是我不看见你就心痛。
    狄米特律斯
    你太不顾虑你自己的体面了,竟擅自离开城中,把你自己交托在一个不爱你的人手里;你也不想想你的贞操多么值钱,就在黑夜中这么一个荒凉的所在盲目地听从着不可知的命运。
    海丽娜
    你的德行使我安心这样做:因为当我看见你面孔的时候,黑夜也变成了白昼,因此我并不觉得现在是在夜里;你在我的眼里是整个世界,因此在这座林中我也不愁缺少伴侣:要是整个世界都在这儿瞧着我,我怎么还是单身独自一人呢?
    狄米特律斯
    我要逃开你,躲在丛林之中,任凭野兽把你怎样处置。
    海丽娜
    最凶恶的野兽也不像你那样残酷。你要逃开我就逃开吧;从此以后,古来的故事要改过了:逃走的是阿波罗,追赶的是达芙妮⑥;鸽子追逐着鹰隼;温柔的牝鹿追捕着猛虎;然而弱者追求勇者,结果总是徒劳无益的。
    狄米特律斯
    我不高兴听你再唠叨下去。让我走吧;要是你再跟着我,相信我,在这座林中你要被我欺负的。
    海丽娜
    嗯,在神庙中,在市镇上,在乡野里,你到处欺负我。唉,狄米特律斯!你的虐待我已经使我们女子蒙上了耻辱。我们是不会像男人一样为爱情而争斗的;我们应该被人家求爱,而不是向人家求爱。(狄米特律斯下)我要立意跟随你;我愿死在我所深爱的人的手中,好让地狱化为天宫。(下。)
    奥布朗
    再会吧,女郎!当他还没有离开这座树林,你将逃避他,他将追求你的爱情。
    迫克重上。
    奥布朗
    你已经把花采来了吗?欢迎啊,浪游者!
    迫克
    是的,它就在这儿。
    奥布朗
    请你把它给我。
    我知道一处茴香盛开的水滩,
    长满着樱草和盈盈的紫罗丝,
    馥郁的金银花,芗泽的野蔷薇,
    漫天张起了一幅芬芳的锦帷。
    有时提泰妮娅在群花中酣醉,
    柔舞清歌低低地抚着她安睡;
    小花蛇在那里丢下发亮的皮,
    小仙人拿来当做合身的外衣。
    我要洒一点花汁在她的眼上,
    让她充满了各种可憎的幻象。
    其余的你带了去在林中访寻,
    一个娇好的少女见弃于情人;
    倘见那薄幸的青年在她近前,
    就把它轻轻地点上他的眼边。
    他的身上穿着雅典人的装束,
    你须仔细辨认清楚,不许弄错;
    小心地执行着我谆谆的吩咐,
    让他无限的柔情都向她倾吐。
    等第一声雄鸡啼时我们再见。
    迫克
    放心吧,主人,一切如你的意念。(各下。)
    第二场林中的另一处
    提泰妮娅及其小仙侍从等上。
    提泰妮娅
    来,跳一回舞,唱一曲神仙歌,然后在一分钟内余下来的三分之一的时间里,大家散开去;有的去杀死麝香玫瑰嫩苞中的蛀虫;有的去和蝙蝠作战,剥下它们的翼革来为我的小妖儿们做外衣;剩下的去驱逐每夜啼叫、看见我们这些伶俐的小精灵们而惊骇的猫头鹰。现在唱歌给我催眠吧;唱罢之后,大家各做各的事,让我休息一会儿。
    小仙们唱:
    一
    两舌的花蛇,多刺的-,
    不要打扰着她的安睡!
    蝾螈和蜥蜴,不要行近,
    仔细毒害了她的宁静。

耽美书斋推荐浏览: 莎士比亚