暴风雨(10)

2025-10-09 评论

    米兰达
    真是这样的话,我的爱情的愿望是极其卑微的;我并不想看见一个更美好的人。
    普洛斯彼罗
    (向腓迪南)来,来,服从吧;你已经软弱得完全像一个小孩子一样,一点力气都没有了。
    腓迪南
    正是这样;我的精神好像在梦里似的,全然被束缚住了。我的父亲的死亡、我自己所感觉到的软弱无力、我的一切朋友们的丧失,以及这个将我屈服的人对我的恫吓,对于我全然不算什么,只要我能在我的囚牢中每天一次看见这位女郎。这地球的每个角落让自由的人们去受用吧,我在这样一个牢狱中已经觉得很宽广的了。
    普洛斯彼罗
    (旁白)事情进行得很顺利。(向腓迪南)走来!——你干得很好,好爱丽儿!(向腓迪南)跟我来!(向爱丽儿)听我吩咐你此外应该做的工作。
    米兰达
    宽心吧,先生!我父亲的性格不像他的说话那样坏;他向来不是这样的。
    普洛斯彼罗
    你将像山上的风一样自由;但你必须先执行我所吩咐你的一切。
    爱丽儿
    一个字都不会弄错。
    普洛斯彼罗
    (向腓迪南)来,跟着我。(向米兰达)不要为他说情。(同下。)
    转自||天涯在线书库

    第一场岛上的另一处
    阿隆佐、西巴斯辛、安东尼奥、贡柴罗、阿德里安、弗兰西斯科及余人等上。
    贡柴罗
    大王,请不要悲伤了吧!您跟我们大家都有应该高兴的理由;因为把我们的脱险和我们的损失较量起来,我们是十分幸运的。我们所逢的不幸是极平常的事,每天都有一些航海者的妻子、商船的主人和托运货物的商人,遭到和我们同样的逆运;但是像我们这次安然无恙的奇迹,却是一百万个人中间也难得有一个人碰到过的。所以,陛下,请您平心静气地把我们的一悲一喜称量一下吧。
    阿隆佐
    请你不要讲话。
    西巴斯辛
    他厌弃安慰好像厌弃一碗冷粥一样。
    安东尼奥
    可是那位善心的人却不肯就此甘休。
    西巴斯辛
    瞧吧,他在旋转着他那嘴巴子里的发条;不久他那口钟又要敲起来啦。
    贡柴罗
    大王——
    西巴斯辛
    钟鸣一下:数好。
    贡柴罗
    人如果把每一种临到他身上的忧愁都容纳进他的心里,那他可就大大的——
    西巴斯辛
    大大的有赏。
    贡柴罗
    大大的把身子伤了;可不,你讲的比你想的更有道理些。
    西巴斯辛
    想不到你一接口,我的话也就聪明起来了。
    贡柴罗
    所以,大王——
    安东尼奥
    咄!他多么浪费他的唇舌!
    阿隆佐
    请你把你的言语节省点儿吧。
    贡柴罗
    好,我已经说完了;不过——
    西巴斯辛
    他还要讲下去。
    安东尼奥
    我们来打赌一下,他跟阿德里安两个人,这回谁先开口?
    西巴斯辛
    那只老公鸡。
    安东尼奥
    我说是那只小鸡儿。
    西巴斯辛
    好,赌些什么?
    安东尼奥
    输者大笑三声。
    西巴斯辛
    算数。
    阿德里安
    虽然这岛上似乎很荒凉——
    西巴斯辛

耽美书斋推荐浏览: 莎士比亚