哈!哈!哈!你赢了。
阿德里安
不能居住,而且差不多无路可通——
西巴斯辛
然而——
阿德里安
然而——
安东尼奥
这两个字是他缺少不了的得意之笔。
阿德里安
然而气候一定是很美好、很温和、很可爱的。
安东尼奥
气候是一个可爱的姑娘。
西巴斯辛
而且很温和哩;照他那样文质彬彬的说法。
阿德里安
吹气如兰的香风飘拂到我们的脸上。
西巴斯辛
仿佛风也有呼吸器官,而且还是腐烂的呼吸器官。
安东尼奥
或者说仿佛沼泽地会散发出香气,熏得风都变香了。
贡柴罗
这里具有一切对人生有益的条件。
安东尼奥
不错,除了生活的必需品之外。
西巴斯辛
那简直是没有,或者非常之少。
贡柴罗
草儿望上去多么茂盛而蓬勃!多么青葱!
安东尼奥
地面实在只是一片黄土色。
西巴斯辛
加上一点点的绿。
安东尼奥
他的话说得不算十分错。
西巴斯辛
错是不算十分错,只不过完全不对而已。
贡柴罗
但最奇怪的是,那简直叫人不敢相信——
西巴斯辛
无论是谁夸张起来总是这么说。
贡柴罗
我们的衣服在水里浸过之后,却是照旧干净而有光彩;不但不因咸水而褪色,反而像是新染过的一样。
安东尼奥
假如他有一只衣袋会说话,它会不会说他撒谎呢?
西巴斯辛
嗯,但也许会很不老实地把他的谣言包得好好的。
贡柴罗
克拉莉贝尔公主跟突尼斯王大婚的时候,我们在非洲第一次穿上这身衣服;我觉得它们现在正就和那时一样新。
西巴斯辛
那真是一桩美满的婚姻,我们的归航也顺利得很呢。
阿德里安
突尼斯从来没有娶过这样一位绝世的王后。
贡柴罗
自从狄多寡妇③之后,他们的确不曾有过这样一位王后。
安东尼奥
寡妇!该死!怎样搀进一个寡妇来了呢?狄多寡妇,嘿!
西巴斯辛
也许他还要说出鳏夫埃涅阿斯来了呢。大王,您能够容忍他这样胡说八道吗?
阿德里安
你说狄多寡妇吗?照我考查起来,她是迦太基的,不是突尼斯的。
贡柴罗
这个突尼斯,足下,就是迦太基。
阿德里安
迦太基?
贡柴罗
确实告诉你,它便是迦太基。
安东尼奥
他的说话简直比神话中所说的竖琴④还神奇。
西巴斯辛
居然把城墙跟房子一起搬了地方啦。
安东尼奥
他还要行些什么不可能的奇迹呢?
西巴斯辛
我想他也许要想把这个岛装在口袋里,带回家去赏给他的儿子,就像赏给他一只苹果一样。
安东尼奥
再把这苹果核种在海里,于是又有许多岛长起来啦。
贡柴罗
耽美书斋推荐浏览: 莎士比亚