暴风雨(15)

2025-10-09 评论

    西巴斯辛
    好朋友,我将把你的情形作为我的榜样;如同你得到米兰一样,我也要得到我的那不勒斯。举起你的剑来吧;只要这么一下,便可以免却你以后的纳贡;我做了国王之后,一定十分眷宠你。
    安东尼奥
    我们一起举剑吧;当我举起手来的时候,你也照样把你的剑对准贡柴罗的胸口。
    西巴斯辛
    啊!且慢。(二人往一旁密议。)
    音乐;爱丽儿隐形复上。
    爱丽儿
    我的主人凭他的法术,预知你,他的朋友,所陷入的危险,因此差我来保全你的性命,因为否则他的计划就要失败。(在贡柴罗耳边唱)
    当你酣然熟睡的时候,
    眼睛睁得大大的“阴谋”,
    正在施展着毒手。
    假如你重视你的生命,
    不要再睡了,你得留神;
    快快醒醒吧,醒醒!
    安东尼奥
    那么让我们赶快下手吧。
    贡柴罗
    天使保佑王上啊!(众醒。)
    阿隆佐
    什么?怎么啦?喂,醒来!你们为什么拔剑?为什么脸无人色?
    贡柴罗
    什么事?
    西巴斯辛
    我们正站在这儿守护您的安息,就在这时候忽然听见了一阵大声的狂吼,好像公牛,不,狮子一样。你们不是也被那声音惊醒的吗?我听了害怕极了。
    阿隆佐
    我什么都没听见。
    安东尼奥
    啊!那是一种怪兽听了也会害怕的咆哮,大地都给它震动起来。那一定是一大群狮子的吼声。
    阿隆佐
    你听见这声音吗,贡柴罗?
    贡柴罗
    凭着我的名誉起誓,大王,我只听见一种很奇怪的蜜蜂似的声音,它使我惊醒转来。我摇着您的身体,喊醒了您。我一睁开眼睛,便看见他们的剑拔出鞘外。有一个声音,那是真的。最好我们留心提防着,否则赶快离开这地方。让我们把武器预备好。
    阿隆佐
    带领我们离开这块地面,让我们再去找寻一下我那可怜的孩子。
    贡柴罗
    上天保佑他不要给这些野兽害了!我相信他一定在这岛上。
    阿隆佐
    领路走吧。(率众人下。)
    爱丽儿
    我要把我的工作回去报告我的主人;
    国王呀,安心着前去把你的孩子找寻。(下。)
    第二场岛上的另一处
    凯列班荷柴上,雷声。
    凯列班
    愿太阳从一切沼泽、平原上吸起来的瘴气都降在普洛斯彼罗身上,让他的全身没有一处不生恶病!他的精灵会听见我的话,但我非把他咒一下不可。他们要是没有他的吩咐,决不会拧我,显出各种怪相吓我,把我推到烂泥里,或是在黑暗中化做一团-火诱我迷路;但是只要我有点儿什么,他们便想出种种的恶作剧来摆布我:有时变成猴子,向我咧着牙齿扮鬼脸,然后再咬我;一下子又变成刺猬,在路上滚作一团,我的赤脚一踏上去,便把针刺竖了起来;有时我的周身围绕着几条毒蛇,吐出分叉的舌头来,那咝咝的声音吓得我发狂。
    特林鸠罗上。
    凯列班
    瞧!瞧!又有一个他的精灵来了!因为我柴捡得慢,要来给我吃苦头。让我把身体横躺下来;也许他会不注意到我。
    特林鸠罗
    这儿没有丛林也没有灌木,可以抵御任何风雨。又有一阵大雷雨要来啦,我听见风在呼啸,那边那堆大的乌云像是一只臭皮袋就要把袋里的酒倒下来的样子。要是这回再像不久以前那么响着大雷,我不晓得我该把我的头藏到什么地方去好;那块云准要整桶整桶地倒下水来。咦!这是什么东西?是一个人还是一条鱼?死的还是活的?一定是一条鱼;他的气味像一条鱼,有些隔宿发霉的鱼腥气,不是新腌的鱼。奇怪的鱼!我从前曾经到过英国;要是我现在还在英国,只要把这条鱼画出来,挂在帐篷外面,包管那边无论哪一个节日里没事做的傻瓜都会掏出整块的银洋来瞧一瞧:在那边很可以靠这条鱼发一笔财;随便什么希奇古怪的畜生在那边都可以让你发一笔财。他们不愿意丢一个铜子给跛脚的叫化,却愿意拿出一角钱来看一个死了的印第安红种人。嘿,他像人一样生着腿呢!他的翼鳍多么像是一对臂膀!他的身体还是暖的!我说我弄错了,我放弃原来的意见了,这不是鱼,是一个岛上的土人,刚才被天雷轰得那样子。(雷声)唉!雷雨又来了;我只得躲到他的衫子底下去,再没有别的躲避的地方了:一个人倒起运来,就要跟妖怪一起睡觉。让我躲在这儿,直到云消雨散。

耽美书斋推荐浏览: 莎士比亚