暴风雨(17)

2025-10-09 评论

    请你不要把我旋来旋去,我的胃不大好。
    凯列班
    (旁白)这两个人倘然不是精灵,一定是好人。那是一位英雄的天神;他还有琼浆玉液。我要向他跪下去。
    斯丹法诺
    你怎么会逃命了的?你怎么会到这儿来?凭着这个瓶儿起誓,你是怎么到这儿来的?凭着这个瓶儿起誓,我自己是因为伏在一桶白葡萄酒的桶顶上才不曾淹死;那桶酒是水手们从船上抛下海的;这个瓶是我被冲上岸之后自己亲手用树干刳成的。
    凯列班
    凭着那个瓶儿起誓,我要做您的忠心的仆人;因为您那种水是仙水。
    斯丹法诺
    嗨,起誓吧,说你是怎样逃了命的。
    特林鸠罗
    游泳到岸上,像一只鸭子一样,我会像鸭子一样游泳,我可以起誓。
    斯丹法诺
    来,吻你的《圣经》⑤。(给特林鸠罗喝酒)你虽然能像鸭子一样游泳,可是你的样子倒像是一只鹅。
    特林鸠罗
    啊,斯丹法诺!这酒还有吗?
    斯丹法诺
    有着整整一桶呢,老兄;我在海边的一座岩穴里藏下了我的美酒。喂,妖精!你的寒热病怎么样啦?
    凯列班
    您不是从天上掉下来的吗?
    斯丹法诺
    从月亮里下来的,实实在在告诉你;从前我是住在月亮里的。
    凯列班
    我曾经看见过您在月亮里;我真喜欢您。我的女主人曾经指点给我看您和您的狗和您的柴枝。
    斯丹法诺
    来,起誓吧,吻你的《圣经》;我会把它重新装满。起誓吧。
    特林鸠罗
    凭着这个太阳起誓,这是个蠢得很的怪物;可笑我竟会害怕起他来!一个不中用的怪物!月亮里的人,嘿!这个可怜的轻信的怪物!好啊,怪物!你的酒量真不小。
    凯列班
    我要指点给您看这岛上每一处肥沃的地方;我要吻您的脚。请您做我的神明吧!
    特林鸠罗
    凭着太阳起誓,这是一个居心不良的嗜酒的怪物;一等他的神明睡了过去,他就会把酒瓶偷走。
    凯列班
    我要吻您的脚;我要发誓做您的仆人。
    斯丹法诺
    那么好,跪下来起誓吧。
    特林鸠罗
    这个头脑简单的怪物要把我笑死了。这个不要脸的怪物!我心里真想把他揍一顿。
    斯丹法诺
    来,吻吧。
    特林鸠罗
    但是这个可怜的怪物是喝醉了;一个作孽的怪物!
    凯列班
    我要指点您最好的泉水;我要给您摘浆果;我要给您捉鱼,给您打很多的柴。但愿瘟疫降临在我那暴君的身上!我再不给他搬柴了;我要跟着您走,您这了不得的人!
    特林鸠罗
    一个可笑又可气的怪物!竟会把一个无赖的醉汉看做了不得的人!
    凯列班
    请您让我带您到长着野苹果的地方;我要用我的长指爪给您掘出落花生来,把-鸟的窝指点给您看,教给您怎样捕捉伶俐的小猢狲的法子;我要采成球的榛果献给您;我还要从岩石上为您捉下海鸥的雏鸟来。您肯不肯跟我走?
    斯丹法诺
    请你带着我走,不要再噜哩噜苏了——特林鸠罗,国王和我们的同伴们既然全都淹死,这地方便归我们所有了——来,给我拿着酒瓶——特林鸠罗老朋友,我们不久便要再把它装满。
    凯列班
    (醉呓地唱)
    再会,主人!再会!再会!
    特林鸠罗
    一个喧哗的怪物!一个醉酒的怪物!
    凯列班
    不再筑堰捕鱼;

耽美书斋推荐浏览: 莎士比亚