暴风雨(21)

2025-10-09 评论

    斯丹法诺
    是这样一个出色的姑娘吗?
    凯列班
    是的,老爷;我可以担保一句,她跟您睡在一床是再合适也没有的啦,她会给您生下出色的小子来。
    斯丹法诺
    怪物,我一定要把这人杀死;他的女儿和我做国王和王后,上帝保佑!特林鸠罗和你做总督。你赞成不赞成这计策,特林鸠罗?
    特林鸠罗
    好极了。
    斯丹法诺
    让我握你的手。我很抱歉打了你;可是你活着的时候,总以少开口为妙。
    凯列班
    在这半点钟之内他就要入睡;您愿不愿就在这时候杀了他?
    斯丹法诺
    好的,凭着我的名誉起誓。
    爱丽儿
    我要告诉主人去。
    凯列班
    您使我高兴得很,我心里充满了快乐。让我们畅快一下。您肯不肯把您刚才教给我的轮唱曲唱起来?
    斯丹法诺
    准你所奏,怪物;凡是合乎道理的事我都可以答应。来啊,特林鸠罗,让我们唱歌。(唱)
    嘲弄他们,讥讽他们,
    讥讽他们,嘲弄他们,
    思想多么自由!
    凯列班
    这曲子不对。
    爱丽儿击鼓吹箫,依曲调而奏。
    斯丹法诺
    这是什么声音?
    特林鸠罗
    这是我们的歌的曲子,在空中吹奏着呢。
    斯丹法诺
    你倘然是一个人,像一个人那样出来吧;你倘然是一个鬼,也随你显出怎样的形状来吧!
    特林鸠罗
    饶赦我的罪过呀!
    斯丹法诺
    人一死什么都完了;我不怕你。但是可怜我们吧!
    凯列班
    您害怕吗?
    斯丹法诺
    不,怪物,我怕什么?
    凯列班
    不要怕。这岛上充满了各种声音和悦耳的乐曲,使人听了愉快,不会伤害人。有时成千的叮叮咚咚的乐器在我耳边鸣响。有时在我酣睡醒来的时候,听见了那种歌声,又使我沉沉睡去;那时在梦中便好像云端里开了门,无数珍宝要向我倾倒下来;当我醒来之后,我简直哭了起来,希望重新做一遍这样的梦。
    斯丹法诺
    这倒是一个出色的国土,可以不费钱白听音乐。
    凯列班
    但第一您得先杀死普洛斯彼罗。
    斯丹法诺
    那事我们不久就可以动手;我记住了。
    特林鸠罗
    这声音渐渐远去;让我们跟着它,然后再干我们的事。
    斯丹法诺
    领着我们走,怪物;我们跟着你。我很希望见一见这个打鼓的家伙,瞧他的样子奏得倒挺不错。
    特林鸠罗
    你来吗?我跟着它走了,斯丹法诺。(同下。)
    第三场岛上的另一处
    阿隆佐、西巴斯辛、安东尼奥、贡柴罗、阿德里安、弗兰西斯科及余人等上。
    贡柴罗
    天哪!我走不动啦,大王;我的老骨头在痛。这儿的路一条直一条弯的,完全把人迷昏了!要是您不见怪,我必须休息一下。
    阿隆佐
    老人家,我不能怪你;我自己也心灰意懒,疲乏得很。坐下来歇歇吧。现在我已经断了念头,不再自己哄自己了。他一定已经淹死了,尽管我们乱摸瞎撞地找寻他;海水也在嘲笑着我们在岸上的无益的寻觅。算了吧,让他死了就完了!
    安东尼奥
    (向西巴斯辛旁白)我很高兴他是这样灰心。别因为一次遭到失败,就放弃了你的已决定好的计划。

耽美书斋推荐浏览: 莎士比亚