哈代诗选(2)

2025-10-09 评论

    我们再也不会沉浸在
    这段酸甜的过去的时光里;
    爱情的光圈那时罩在
    你,亲爱的,和我中间。
    再也找不到当初
    让我们紧紧相依的地方
    当时看见我们相爱
    相聚的地方已经空空荡荡
    那些花朵和芬芳的空气,
    他们此时会不会想起我们的来临?
    那些夜鸟会不会尖声鸣叫
    发现我们曾经在这里流连?
    虽然我们有过炽热的誓言
    虽然我们有过忘怀的欢乐
    可狂欢的极限之后
    苦难在今天判决
    深深的创伤;没有呻吟:
    破声而笑;但又倔强地忍耐;
    这条爱情的道路,
    比顽石还要坚硬。
    李小贺译

    那个冬日我们站在池边,
    太阳苍白,象上帝在责备。
    干枯的草地上仅有几片叶子,
    树叶都变成了灰烬,只剩下
    这几片灰白的叶子。
    你看着我的眼神象游动着的
    多少年前乏味的谜语;
    我们之间说来说去的那些话
    恰恰因为我们的爱而失去
    你嘴角的笑容让人可怕地
    负有足够的勇气去寻死;
    你那辛酸的笑容轻轻扫过
    象不祥的鸟的翅膀。
    从那以后,爱情的欺骗和扭曲,
    活生生地教我记住
    你的脸,上帝诅咒的太阳,那棵树
    和池边败叶片片的池水。
    李小贺译

    地球,现在你的阴影
    以均匀的单色和曲线
    沿着月亮的柔和的光线
    从极点到中心,偷偷潜行。
    我怎能把阳光投射的匀称美丽
    去连结你的深遭折磨的形象?
    我怎能把那静如神圣悬崖的侧面像
    去连结充满苦难和凄惨的陆地?
    巨大的人类怎能只能投下
    如此之小的阴影?天堂宏伟的人间规划
    能否禁闭在那边弧光所指的海岸?
    这是不是星球的量规,来测量
    地球表面,战争的民族,涌现的大脑,
    英雄,以及比蓝天更美的女郎?
    吴笛译

    当我照我的镜,
    见我形容憔悴,
    我说:“但愿上天让我的心
    也象这样凋萎!”
    那时,人心对我变冷,
    我再也不忧戚,
    我将能孤独而平静,
    等待永久的安息。
    可叹时间偷走一半,
    却让一半留存,
    被时间摇撼的黄昏之躯中
    搏动着正午的心。
    飞白译

    这朵菊花为何留得如此长久,
    来显示自己震颤的羽绒?
    现在已是知更鸟哀鸣的时刻,
    当花儿已经葬入了坟冢。
    在漫长的夏季,束束阳光
    被邀探访片片叶儿和花瓣,
    太阳为花朵做完了该做的事情,
    这朵花那时为何没有开放?
    它一定感到那炽热的召唤,
    尽管丝毫也没有留心,
    但现在已苏醒,当树叶僵尸般掉落,
    当树液纷纷地隐身。
    它的美色来得太晚,孤独的东西,

耽美书斋推荐浏览: 托马斯·哈代