季节的光辉已经耗完,
什么也没有为它留下,它只好
在狂暴的风雪中震颤。
难道它有原因逗留,
没有头脑地异想天开,
对于一朵娇嫩美丽的鲜花,
酷冬定会抑制自己的残害?
--瞧我说的,仿佛花朵
生来就有思维的能力;
然而这只是许多面具中的一个,
被戴于背后的上帝。
吴笛译
那把镜子
把人变成透明物体,
谁握着那把镜子
并命令我们朝你我赤裸的胸
一个劲儿探视?
那把镜子
箭一般神奇地穿透人体,
谁举着那把镜子
并掷还我们的灵魂与心脏
直至我们惊起?
那把镜子
完好地工作在痛苦的夜里,
为什么那把镜子
在世界苏醒时着上了色泽
使我们看不清自己?
那把镜子
能检验凡人,出其不意
是的,那把奇特的镜子
可以捉住他最后的思想,善或恶的一生,
映照出来--在哪里?
吴笛译
我爬上山的顶端,
见西天尘雾蒙蒙,
太阳躺在其间,
恰似伤口的血红。
恰如我的伤口,
谁也不会知晓,
因我不曾袒露
心被刺透的记号。
飞白译
这是最后的情话;最后的情话!
从此,一切都默然死寂,
只有苍白的裹尸布罩着过去,
它在那时,
爱人啊,对我不会具有
任何价值!
我不能再说;我已经说得太多。
我不是指它一定来临;
我不知道它会这般增强--
或许也未弄明
你的第一个抚摸和目光
注定了我俩的命运!
飞白译
现在我死了,你却对我歌唱
我们曾经熟知的歌曲,
但是,我活着的时候,你却不愿
或者不想唱上一句。
现在我死了,你却披着月光
心情沉重地来到我跟前;
啊,我真盼自己能够复活
来赢得这份温柔的情感!
当你死了,站到我身边,
象现在这般爱我,没有争论,
你是否会变得冷淡无情,
如同我俩活着的时分?
吴笛译
“默默无闻的人儿,你为何经常
独自一人悄悄地溜开?”
她猛吃一惊,微微掉头,
满面羞色地说了起来:
“每当风标指向他那遥远的故乡,
我就登上陡峭的山坡,
我想吹拂过他嘴唇的微风,
此刻也会在我唇边抚摸。
“每当他披着晚霞散步,
我就倘佯到白色的大路,
心中甜蜜地沉思冥想:
这条路会连接他的脚步。
“每当驳船向伦敦航行,
我观看着它们在远处消逝;
他的窗口正朝着码头,
驳船的来临他能尽收眼底。
耽美书斋推荐浏览: 托马斯·哈代