哈代诗选(3)

2025-10-09 评论

    季节的光辉已经耗完,
    什么也没有为它留下,它只好
    在狂暴的风雪中震颤。
    难道它有原因逗留,
    没有头脑地异想天开,
    对于一朵娇嫩美丽的鲜花,
    酷冬定会抑制自己的残害?
    --瞧我说的,仿佛花朵
    生来就有思维的能力;
    然而这只是许多面具中的一个,
    被戴于背后的上帝。
    吴笛译

    那把镜子
    把人变成透明物体,
    谁握着那把镜子
    并命令我们朝你我赤裸的胸
    一个劲儿探视?
    那把镜子
    箭一般神奇地穿透人体,
    谁举着那把镜子
    并掷还我们的灵魂与心脏
    直至我们惊起?
    那把镜子
    完好地工作在痛苦的夜里,
    为什么那把镜子
    在世界苏醒时着上了色泽
    使我们看不清自己?
    那把镜子
    能检验凡人,出其不意
    是的,那把奇特的镜子
    可以捉住他最后的思想,善或恶的一生,
    映照出来--在哪里?
    吴笛译

    我爬上山的顶端,
    见西天尘雾蒙蒙,
    太阳躺在其间,
    恰似伤口的血红。
    恰如我的伤口,
    谁也不会知晓,
    因我不曾袒露
    心被刺透的记号。
    飞白译

    这是最后的情话;最后的情话!
    从此,一切都默然死寂,
    只有苍白的裹尸布罩着过去,
    它在那时,
    爱人啊,对我不会具有
    任何价值!
    我不能再说;我已经说得太多。
    我不是指它一定来临;
    我不知道它会这般增强--
    或许也未弄明
    你的第一个抚摸和目光
    注定了我俩的命运!
    飞白译

    现在我死了,你却对我歌唱
    我们曾经熟知的歌曲,
    但是,我活着的时候,你却不愿
    或者不想唱上一句。
    现在我死了,你却披着月光
    心情沉重地来到我跟前;
    啊,我真盼自己能够复活
    来赢得这份温柔的情感!
    当你死了,站到我身边,
    象现在这般爱我,没有争论,
    你是否会变得冷淡无情,
    如同我俩活着的时分?
    吴笛译

    “默默无闻的人儿,你为何经常
    独自一人悄悄地溜开?”
    她猛吃一惊,微微掉头,
    满面羞色地说了起来:
    “每当风标指向他那遥远的故乡,
    我就登上陡峭的山坡,
    我想吹拂过他嘴唇的微风,
    此刻也会在我唇边抚摸。
    “每当他披着晚霞散步,
    我就倘佯到白色的大路,
    心中甜蜜地沉思冥想:
    这条路会连接他的脚步。
    “每当驳船向伦敦航行,
    我观看着它们在远处消逝;
    他的窗口正朝着码头,
    驳船的来临他能尽收眼底。

耽美书斋推荐浏览: 托马斯·哈代