孤独与深思(10)

2025-10-09 评论

    已穿过睡眠,透入我的心间。
    当我躺着,一动不动,就好像
    石墓上刻着的安详的死人,
    一道道明亮的思想从我额底上升,
    我没有睁眼,我全身充满阳光。
    黎明时鸟儿清新纯洁的问好
    隐约结束,使我的心变得响亮,
    我浑身都是看不见的丁香的芬芳。
    摆脱死亡,可又远离尘世的喧嚣
    那一刻,我尝到了既没有醒来
    也没有睡着的深深的甜美。
    胡小跃译
    ①拉丁语,意为“最初的时刻”。

    上天啊,你可以作证:那时我还很小
    当我莽撞地提出想要一对翅膀:
    垂涎永恒的天穹,在如此低矮的地方
    我的愿望并未把你得胜的宁静打搅。
    在令人窒息的空气中,我觉得死神已到,
    纯净的天!我把崭新的季节渴望;
    这也是你的错,因为你把我们召唤,
    用你壮丽的蓝天,用空中飞翔的小鸟!
    既然现在已精疲力竭,战败而归,我承认
    世界太大,我无法全放入我的灵魂,
    你为什么要报复那无力的爱情?
    哪个妒忌的天使,带着恶意的欢欣,
    在我后背插上了他那双巨大的翅膀,
    翅膀不停地扑动,一直压在我的身上。
    胡小跃译

    梦,生自睡袋的阴险的蛇,
    在我的双臂缠上讨好的绳,
    用唾沫把媚药涂上我的唇,
    还用它变幻的颜色,逗我开心。
    它从我的枕底爬出,从那时起,
    我流动的血便像火热的熔岩忽被凝住;
    它的盘结迫我为俘,它的目光沦为我奴,
    我仿佛看到别人在借用我的身体。
    可我不久就明白了它温存的恶意;
    我在它的重压下徒劳地蜷起,
    我重新跌倒,无法将它摆脱。
    它的牙在找我的心,又翻又咬;
    我死了,完全被残缺的梦所困惑。
    “沉重的怪物啊,你是谁?”——“烦恼。”
    胡小跃译

    梦里农夫对我说:“自己做你的面包;
    我不愿意养活你,自己去耕耘收获”;
    纺织工人对我说:“自己做你的衣服”,
    建筑工人对我说,“亲手去使用砖刀”。
    于是我,独自一人,被全人类抛弃了,
    我沉重地感觉到人类的无情呪逐,
    我指望天可怜我,想到天上去呼求,
    可是路上又遇见许多只雄狮①当道。
    我睁开眼,还怀疑天亮的未必是真,
    大胆工人已经在软梯上发出啸声;
    田地已经种好了,织机也呜呜不懈。
    我这才感到幸福,并悟到在这人间
    谁也不能夸口说跟别人没有关联,
    从那天起,天下人每一个我都热爱。
    ①雄狮象征困难、孽障等,出自《圣经》,诗人如
    但丁(《神曲》首章)等常沿用。
    范希衡译

    炊烟袅袅的屋顶勉强使之欢乐的双眼,
    被秋天耕地的犁沟刺得疲倦不堪,
    拱形的天空完整无遗地整个儿显现,
    用一个光秃秃的圆圈着单调的平原。
    已流逝的岁月漫长得令人惊奇,
    一片原始森林都应该已经形成,
    响亮清越的鸟鸣在那儿颤栗,
    和着光亮的树叶在风中唱出的歌。

耽美书斋推荐浏览: 苏利·普吕多姆