已穿过睡眠,透入我的心间。
当我躺着,一动不动,就好像
石墓上刻着的安详的死人,
一道道明亮的思想从我额底上升,
我没有睁眼,我全身充满阳光。
黎明时鸟儿清新纯洁的问好
隐约结束,使我的心变得响亮,
我浑身都是看不见的丁香的芬芳。
摆脱死亡,可又远离尘世的喧嚣
那一刻,我尝到了既没有醒来
也没有睡着的深深的甜美。
胡小跃译
①拉丁语,意为“最初的时刻”。
上天啊,你可以作证:那时我还很小
当我莽撞地提出想要一对翅膀:
垂涎永恒的天穹,在如此低矮的地方
我的愿望并未把你得胜的宁静打搅。
在令人窒息的空气中,我觉得死神已到,
纯净的天!我把崭新的季节渴望;
这也是你的错,因为你把我们召唤,
用你壮丽的蓝天,用空中飞翔的小鸟!
既然现在已精疲力竭,战败而归,我承认
世界太大,我无法全放入我的灵魂,
你为什么要报复那无力的爱情?
哪个妒忌的天使,带着恶意的欢欣,
在我后背插上了他那双巨大的翅膀,
翅膀不停地扑动,一直压在我的身上。
胡小跃译
梦,生自睡袋的阴险的蛇,
在我的双臂缠上讨好的绳,
用唾沫把媚药涂上我的唇,
还用它变幻的颜色,逗我开心。
它从我的枕底爬出,从那时起,
我流动的血便像火热的熔岩忽被凝住;
它的盘结迫我为俘,它的目光沦为我奴,
我仿佛看到别人在借用我的身体。
可我不久就明白了它温存的恶意;
我在它的重压下徒劳地蜷起,
我重新跌倒,无法将它摆脱。
它的牙在找我的心,又翻又咬;
我死了,完全被残缺的梦所困惑。
“沉重的怪物啊,你是谁?”——“烦恼。”
胡小跃译
梦里农夫对我说:“自己做你的面包;
我不愿意养活你,自己去耕耘收获”;
纺织工人对我说:“自己做你的衣服”,
建筑工人对我说,“亲手去使用砖刀”。
于是我,独自一人,被全人类抛弃了,
我沉重地感觉到人类的无情呪逐,
我指望天可怜我,想到天上去呼求,
可是路上又遇见许多只雄狮①当道。
我睁开眼,还怀疑天亮的未必是真,
大胆工人已经在软梯上发出啸声;
田地已经种好了,织机也呜呜不懈。
我这才感到幸福,并悟到在这人间
谁也不能夸口说跟别人没有关联,
从那天起,天下人每一个我都热爱。
①雄狮象征困难、孽障等,出自《圣经》,诗人如
但丁(《神曲》首章)等常沿用。
范希衡译
炊烟袅袅的屋顶勉强使之欢乐的双眼,
被秋天耕地的犁沟刺得疲倦不堪,
拱形的天空完整无遗地整个儿显现,
用一个光秃秃的圆圈着单调的平原。
已流逝的岁月漫长得令人惊奇,
一片原始森林都应该已经形成,
响亮清越的鸟鸣在那儿颤栗,
和着光亮的树叶在风中唱出的歌。
耽美书斋推荐浏览: 苏利·普吕多姆