孤独与深思(2)

2025-10-09 评论

    我在路边把这些花儿采摘,
    好运和厄运把我抛在那里,
    可我不敢献出散乱的回忆;
    我把它结成诗集,或许更惹人喜爱。
    泪流滴滴的玫瑰尚未凋谢;
    我给漆黑的目光安上了思维,
    还有湖中的植物,新生的麦穗,
    沉思的睡莲;我的生活将是诗中的一切。
    读者,你的生活也是如此,因为人
    在这点上都大同小异,或灾或福,
    他们不惑而思,因爱而哭。
    幻想至少花去他们二十个冬春
    最后有一天,大家都想站起,
    想在消失之前播下点东西。
    胡小跃译

    花瓶被扇子敲开罅隙,
    马鞭草正在瓶中萎蔫,
    这一击仅仅是轻轻触及,
    无声无息,没有人听见,
    但是这个微小的创伤,
    使透明的晶体日渐磨损;
    它以看不见的坚定进程,
    慢慢波及了花瓶的周身。
    清澈的水一滴滴流溢,
    瓶中的花朵日益憔悴,
    任何人都还没有觉察,
    别去碰它吧,瓶已破碎。
    爱人的手掌拂过心灵,
    往往也可能造成痛苦;
    于是心灵便自行开裂,
    爱的花朵也逐渐萎枯。
    在世人眼中完好如前,
    心上伤口却加深扩大;
    请让这个人暗自哭泣,
    心已破碎,可别去碰它。
    金志平译

    天蓝、乌黑,都被爱,都美,——
    无数的眼睛见过了晨光;
    它们在坟墓深处沉睡,
    而朝阳依旧把世界照亮。
    比白昼更温存的黑夜
    用魔术迷住了无数眼睛;
    星星永远闪耀不歇,
    眼晴却盛满了无边阴影。
    难道它们的眼神已经熄灭?
    不,不可能,这是错觉!
    它们只是转向了他方——
    那被称为不可见的世界。
    西斜的星辰辞别了我们
    但仍漂游在茫茫天宇,
    眼珠虽也像星星般西沉,
    但它们并没有真的死去。
    天蓝、乌黑,都被爱,都美,
    开启眼帘,面向无限的晨光;
    在坟墓的另一面,在他方,
    瞌上的眼睛仍在眺望。
    飞白译

    在我做梦的时候,
    白露在旷野里悄无声响
    凝聚而成,夜的凉手
    把它们放在花的绒毛上。
    从何而来,这些颤抖的水滴?
    没有下雨,天气晴朗。
    那是因为远在聚成之前,
    所有的露水已在空中。
    我的泪水从何而来?全是光芒
    在光芒四射的天庭
    毫无泪水
    在天的极顶。
    那是因为在眼中有泪水之前
    我已在心中拥有了它们。
    这悲哀,我忘了它痛苦的缘由
    和名称,这悲哀
    夜啊,那是你也能够
    用来制造眼泪的忧郁。
    胡小跃译

    一只色彩奇异的孤鸟
    落在一个女孩肩上;可是
    她拔去它艳丽的羽毛,
    制造了痛苦,用鸟的整件彩衣。

耽美书斋推荐浏览: 苏利·普吕多姆