孤独与深思(3)

2025-10-09 评论

    柔软的绒毛,还带着身体的温热,
    残忍的嘴吐出微风把它吹散。
    这鸟,就是我的心;那女孩,犯了罪恶,
    是我提起来就禁不住要流泪的女伴。
    这游戏使她快活,而我却心情沉痛,
    我伤心地望着心中的美
    被她取乐,吹上苍茫的天空。
    她爱扬起头,用口中的气息
    摇晃我的梦,我就是所谓的诗人。
    愿这气息吹不着我的梦,我什么也不再是。
    胡小跃译

    她到处流浪,向四周的小孩
    要她在德国曾经见过的花,
    一朵纤细、灰暗的山花,
    芳香扑鼻,如爱情的表白。
    她曾去德国旅行,从那儿回来起
    不治的记忆忧郁症就烦扰着她,
    也许她在德国见到的那朵花
    伴有一种奇异、致命的魔力。
    她说,亲着花冠,能猜到另一个世界,
    闻着它神奇的芬芳,眼前出现一个天庭,
    还说,从中能感到某人幸福可爱的心灵。
    许多人都去寻找她要的这朵花,
    可这种花太少,德国又太大;
    而她却惋惜着花香,离开了人间。
    胡小跃译

    请作一次密谈,与我的这些诗;
    原谅我这所有的诗句,为了名声
    我歌唱爱情而没提你的名字,
    我写得更多的是别人的灵魂。
    可这些诗对别人毫无价值:
    诗中的温情只向你倾诉;
    别人难以见到我爱的女子,
    因为我没说,你又很清楚。
    你深夜哭泣之时,白色的蜡烛
    把柔光投入微火将熄的壁炉,
    它只在暗处闪烁,天亮就消失。
    像蜡烛一样,柔似那幽幽的烛火,
    这些诗,只为你灵魂的黑夜而作,
    一被别人读到,它就苍白失色。
    胡小跃译

    四个女孩,全都一手叉腰,一手提瓮,
    卡莉蒂,阿弥莫娜,阿加威和戴阿诺,
    她们成了奴隶,怎么也干不完活,
    整天从井边跑往漏水的酒桶。
    唉!粗陶磨肿了白嫩的肩膀,
    无力的手臂累得提不起陶罐:
    “洞穴啊,我们日夜把你啜饮的坏蛋,
    你无法止住的渴要我们怎样?”
    她们跌倒了,空桶吓坏了她们的心;
    可最年轻的妹妹,不那么哀伤,
    她唱起歌,恢复了姐姐的勇气和力量。
    这就是我们幻想的成果和天命:
    它们老是跌倒,年轻的希冀
    总对它们说:“姐姐们,让我们重新开始!”
    胡小跃译
    ①希腊神话中埃及国王达那奥斯五十个女儿的总称,她们在婚礼之夜统统杀死了自己的丈夫,除了一个女儿之外。为此,她们被罚入地狱,每天往无底的酒桶里装水。“达娜伊特的酒桶”现在已成了一句成语,意为“做劳而无功的事”。

    对你来说,孩子,世界一片崭新;
    你的德行,像窝中不安的鸽子,
    颤抖着观望春天的欢欣,
    寻找在那儿平安生存的奥秘。
    这就是奥秘:爱金子只因它纯洁;
    只爱你白色衣物的真实;
    如果你在紫罗兰面前停歇,
    爱它简朴之美的那份实在。
    但愿你的衣饰在你的眼里
    是所有施恩的德行之象征,

耽美书斋推荐浏览: 苏利·普吕多姆