维洛那二绅士(11)

2025-10-09 评论

    潘西诺上。
    潘西诺
    普洛丢斯少爷,他们在等着您哩。
    普洛丢斯
    好,我就来,我就来。唉!这一场分别啊,真叫人满怀愁绪难宣。(同下。)
    第三场同前。街道
    朗斯牵犬上。
    朗斯
    嗳哟,我到现在才哭完呢,咱们朗斯一族里的人都有这个心肠太软的毛病。我像《圣经》上的浪子一样,拿到了我的一份家产,现在要跟着普洛丢斯少爷上京城里去。我想我的狗克来勃是最狠心的一条狗。我的妈眼泪直流,我的爸涕泗横流,我的妹妹放声大哭,我家的丫头也嚎啕喊叫,就是我们养的猫儿也悲伤得乱搓两手,一份人家弄得七零八乱,可是这条狠心的恶狗却不流一点泪儿。他是一块石头,像一条狗一样没有心肝;就是犹太人,看见我们分别的情形,也会禁不住流泪的;看我的老祖母吧,她眼睛早已盲了,可是因为我要离家远行,也把她的眼睛都哭瞎了呢。我可以把我们分别的情形扮给你们看。这只鞋子算是我的父亲;不,这只左脚的鞋子是我的父亲;不,不,这只左脚的鞋子是我的母亲;不,那也不对——哦,不错,对了,这只鞋子底已经破了,它已经穿了一个洞,它就算是我的母亲;这一只是我的父亲。他妈的!就是这样。这一根棒是我的妹妹,因为她就像百合花一样的白,像一根棒那样的瘦小。这一顶帽子是我家的丫头阿南。我就算是狗;不,狗是他自己,我是狗——哦,狗是我,我是我自己。对了,就是这样。现在我走到我父亲跟前:“爸爸,请你祝福我;”现在这只鞋子就要哭得说不出一句话来;然后我就要吻我的父亲,他还是哭个不停。现在我再走到我的母亲跟前;唉!我希望她现在能够像一个木头人一样开起口来!我就这么吻了她,一点也不错,她嘴里完全是这个气味。现在我要到我妹妹跟前,你瞧她哭得多么伤心!可是这条狗站在旁边,瞧着我一把一把眼泪挥在地上,却始终不流一点泪也不说一句话。
    潘西诺上。
    潘西诺
    朗斯,快走,快走,好上船了!你的主人已经登船,你得坐小划子赶去。什么事?这家伙,怎么哭起来了?去吧,蠢货!你再耽搁下去,潮水要退下去了。
    朗斯
    退下去有什么关系?它这么不通人情就叫它去吧。
    潘西诺
    谁这么不通人情?
    朗斯
    就是它,克来勃,我的狗。
    潘西诺
    呸,这家伙!我说,潮水要是退下去,你就要失去士这次航行了;失去这次航行,你就要失去你的主人了;失去你的主人,你就要失去你的工作了;失去你的工作——你干么堵住我的嘴?
    朗斯
    我怕你会失去你的舌头。
    潘西诺
    舌头怎么会失去?
    朗斯
    说话太多。
    潘西诺
    我看你倒是放屁太多。
    朗斯
    连潮水、带航行、带主人、带工作、外带这条狗,都失去了!我对你说吧,要是河水干了,我会用眼泪把它灌满;要是风势低了,我会用叹息把船只吹送。
    潘西诺
    来吧,来吧;主人派我来叫你的。
    朗斯
    你爱叫我什么就叫我什么好了。
    潘西诺
    你到底走不走呀?
    朗斯
    好,走就走。(同下。)
    第四场米兰。公爵府中一室
    凡伦丁、西尔维娅、修里奥及史比德上。
    西尔维娅
    仆人!
    凡伦丁
    小姐?
    史比德
    少爷,修里奥大爷在向您怒目而视呢。
    凡伦丁
    嗯,那是为了爱情的缘故。
    史比德

耽美书斋推荐浏览: 莎士比亚