他才不爱您呢。
凡伦丁
那就是爱这位小姐。
史比德
我看您该好生揍他一顿。
西尔维娅
仆人,你心里不高兴吗?
凡伦丁
是的,小姐,我好像不大高兴。
修里奥
好像不大高兴,其实还是很高兴吧?
凡伦丁
也许是的。
修里奥
原来是装腔作势。
凡伦丁
你也一样。
修里奥
我装些什么腔?
凡伦丁
你瞧上去还像个聪明人。
修里奥
你凭什么证明我不是个聪明人?
凡伦丁
就凭你的愚蠢。
修里奥
何以见得我愚蠢?
凡伦丁
从你这件外套就看得出来。
修里奥
我这件外套是好料子。
凡伦丁
好吧,那就算你是双料的愚蠢。
修里奥
什么?
西尔维娅
咦,生气了吗,修里奥?瞧你脸色变成这样子!
凡伦丁
让他去,小姐,他是一只善变的蜥蜴。
修里奥
这只蜥蜴可要喝你的血,它不愿意和你共戴一天。
凡伦丁
你说得很好。
修里奥
现在我可不同你多讲话了。
凡伦丁
我早就知道你总是未开场先结束的。
西尔维娅
二位,你们的唇枪舌剑倒是有来有往的。
凡伦丁
不错,小姐,这得感谢我们的供应人。
西尔维娅
供应人是谁呀,仆人?
凡伦丁
就是您自己,美丽的小姐;是您把火点着的。修里先生的词令也全是从您脸上借来的,因此才当着您的面,慷他人之慨,一下全用光了。
修里奥
凡伦丁,你要是跟我斗嘴,我会说得你哑口无言的。
凡伦丁
那我倒完全相信;我知道尊驾有一个专门收藏言语的库房,在你手下的人,都用空言代替工钱;从他们寒伧的装束上,就可以看出他们是靠着你的空言过活的。
西尔维娅
两位别说下去了,我的父亲来啦。
公爵上。
公爵
西尔维娅,你给他们两位包围起来了吗?凡伦丁,你的父亲身体很好;你家里有信来,带来了许多好消息,你要不要我告诉你?
凡伦丁
殿下,我愿意洗耳恭听。
公爵
你认识你的同乡中有一位安东尼奥吗?
凡伦丁
是,殿下,我知道他是一位德高望重的士绅,享有良好的声誉是完全无愧的。
公爵
他不是有一个儿子吗?
凡伦丁
是,殿下,他有一个克绍箕裘的贤嗣。
公爵
你和他很熟悉吗?
凡伦丁
我知道他就像知道我自己一样,因为我们从小就在一起同游同学的。我虽然因为习于游惰,不肯用心上进,可是普洛丢斯——那是他的名字——却不曾把他的青春蹉跎过去。他少年老成,虽然涉世未深,识见却超人一等;他的种种好处,我一时也称赞不尽。总而言之,他的品貌才学,都是尽善尽美,凡是上流人所应有的美德,他身上无不具备。
耽美书斋推荐浏览: 莎士比亚